提摩太后书
«
第一章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 1 节
»
Παῦλος
ἀπόστολος
Χριστοῦ
Ἰησοῦ
...保罗―基督耶稣的使徒,(...处填入下一行)
διὰ
θελήματος
θεοῦ
奉神的旨意,
κατ᾽
ἐπαγγελίαν
ζωῆς
τῆς
ἐν
Χριστῷ
Ἰησοῦ
照着在基督耶稣里生命的应许,
[恢复本]
凭神旨意,照着在基督耶稣里生命的应许,作基督耶稣使徒的保罗,
[RCV]
Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God according to the promise of life, which is in Christ Jesus,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Παῦλος
03972
名词
主格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
ἀπόστολος
00652
名词
主格 单数 阳性
ἀπόστολος
使者、使徒
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着、由”
θελήματος
02307
名词
所有格 单数 中性
θέλημα
意愿、旨意
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
κατ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“根据、按照”
ἐπαγγελίαν
01860
名词
直接受格 单数 阴性
ἐπαγγελία
所承诺的、应许、承诺
ζωῆς
02222
名词
所有格 单数 阴性
ζωή
生命
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、进入”
Χριστῷ
05547
名词
间接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ
02424
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文