提摩太后书
«  第一章 »
« 第 1 节»
Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ
...保罗―基督耶稣的使徒,(...处填入下一行)
διὰ θελήματος θεοῦ
奉神的旨意,
κατ᾽ ἐπαγγελίαν ζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
照着在基督耶稣里生命的应许,
[恢复本] 凭神旨意,照着在基督耶稣里生命的应许,作基督耶稣使徒的保罗,
[RCV] Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God according to the promise of life, which is in Christ Jesus,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Παῦλος 03972 名词 主格 单数 阳性 Παῦλος 专有名词,人名:保罗
ἀπόστολος 00652 名词 主格 单数 阳性 ἀπόστολος 使者、使徒
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着、由”
θελήματος 02307 名词 所有格 单数 中性 θέλημα 意愿、旨意
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
κατ᾽ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“根据、按照”
ἐπαγγελίαν 01860 名词 直接受格 单数 阴性 ἐπαγγελία 所承诺的、应许、承诺
ζωῆς 02222 名词 所有格 单数 阴性 ζωή 生命
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、进入”
Χριστῷ 05547 名词 间接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ 02424 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
 «  第 1 节 » 

回经文