提摩太后书
«
第一章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 3 节
»
Χάριν
ἔχω
τῷ
θεῷ,
我对神有感谢,
ᾧ
λατρεύω
ἀπὸ
προγόνων
ἐν
καθαρᾷ
συνειδήσει,
就是从祖先以来我用清洁的良心事奉的那位,
ὡς
ἀδιάλειπτον
ἔχω
τὴν
περὶ
σοῦ
μνείαν
当我不停有关于你的意念
ἐν
ταῖς
δεήσεσίν
μου
νυκτὸς
καὶ
ἡμέρας,
在我日夜的祈求中,
[恢复本]
我感谢神,就是我接续祖先,用清洁的良心所事奉的神,昼夜祈求的时候,不住地提到你,
[RCV]
I thank God, whom I serve from my forefathers in a pure conscience, while unceasingly I have remembrance concerning you in my petitions night and day,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Χάριν
05485
名词
直接受格 单数 阴性
χάρις
恩典、恩惠、感谢、感恩
ἔχω
02192
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἔχω
有、紧握
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
λατρεύω
03000
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λατρεύω
事奉、敬拜
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... ”
προγόνων
04269
形容词
所有格 复数 阳性
πρόγονος
父母, 祖先
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、进入”
καθαρᾷ
02513
形容词
间接受格 单数 阴性
καθαρός
单纯、清洁
συνειδήσει
04893
名词
间接受格 单数 阴性
συνείδησις
良心、良知的顾虑
ὡς
05613
连接词
ὡς
当、之后、一如、好像
ἀδιάλειπτον
00088
形容词
直接受格 单数 阴性
ἀδιάλειπτος
不止息的、恒常的
ἔχω
02192
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἔχω
有
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“有关、关于”
σοῦ
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
μνείαν
03417
名词
直接受格 单数 阴性
μνεία
提说、回忆、记忆
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、进入”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεήσεσίν
01162
名词
间接受格 复数 阴性
δέησις
祈求、祷告
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我的
νυκτὸς
03571
名词
所有格 单数 阴性
νύξ
夜晚
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἡμέρας
02250
名词
所有格 单数 阴性
ἡμέρα
日子
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文