提摩太后书
«  第一章 »
« 第 3 节 »
Χάριν ἔχω τῷ θεῷ,
我对神有感谢,
λατρεύω ἀπὸ προγόνων ἐν καθαρᾷ συνειδήσει,
就是从祖先以来我用清洁的良心事奉的那位,
ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν
当我不停有关于你的意念
ἐν ταῖς δεήσεσίν μου νυκτὸς καὶ ἡμέρας,
在我日夜的祈求中,
[恢复本] 我感谢神,就是我接续祖先,用清洁的良心所事奉的神,昼夜祈求的时候,不住地提到你,
[RCV] I thank God, whom I serve from my forefathers in a pure conscience, while unceasingly I have remembrance concerning you in my petitions night and day,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Χάριν 05485 名词 直接受格 单数 阴性 χάρις 恩典、恩惠、感谢、感恩
ἔχω 02192 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἔχω 有、紧握
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ 02316 名词 间接受格 单数 阳性 θεός
03739 关系代名词 间接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
λατρεύω 03000 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λατρεύω 事奉、敬拜
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... ”
προγόνων 04269 形容词 所有格 复数 阳性 πρόγονος 父母, 祖先
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、进入”
καθαρᾷ 02513 形容词 间接受格 单数 阴性 καθαρός 单纯、清洁
συνειδήσει 04893 名词 间接受格 单数 阴性 συνείδησις 良心、良知的顾虑
ὡς 05613 连接词 ὡς 当、之后、一如、好像
ἀδιάλειπτον 00088 形容词 直接受格 单数 阴性 ἀδιάλειπτος 不止息的、恒常的
ἔχω 02192 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἔχω
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格时意思是“有关、关于”
σοῦ 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
μνείαν 03417 名词 直接受格 单数 阴性 μνεία 提说、回忆、记忆
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、进入”
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεήσεσίν 01162 名词 间接受格 复数 阴性 δέησις 祈求、祷告
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ 我的
νυκτὸς 03571 名词 所有格 单数 阴性 νύξ 夜晚
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἡμέρας 02250 名词 所有格 单数 阴性 ἡμέρα 日子
 « 第 3 节 » 

回经文