加拉太书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
«
第 20 节
»
ζῶ
δὲ
οὐκέτι
ἐγώ,
不再是我活,
ζῇ
δὲ
ἐν
ἐμοὶ
Χριστός·
而是基督在我里面活;
ὃ
δὲ
νῦν
ζῶ
ἐν
σαρκί,
现在我活在肉体的,
ἐν
πίστει
ζῶ
τῇ
τοῦ
υἱοῦ
τοῦ
θεοῦ
是活在...神的儿子的信仰中。(...处填入下一行)
τοῦ
ἀγαπήσαντός
με
καὶ
παραδόντος
ἑαυτὸν
ὑπὲρ
ἐμοῦ.
{爱我并为我交出自己的}
[恢复本]
我已经与基督同钉十字架;现在活着的,不再是我,乃是基督在我里面活着;并且我如今在肉身里所活的生命,是我在神儿子的信里,与祂联结所活的,祂是爱我,为我舍了自己。
[RCV]
I am crucified with Christ; and it is no longer I who live, but it is Christ who lives in me; and the life which I now live in the flesh I live in faith, the faith in the Son of God, who loved me and gave Himself up for me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ζῶ
02198
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ζάω
活
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
οὐκέτι
03765
副词
οὐκέτι
不再
ἐγώ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ζῇ
02198
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ζάω
活
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἐμοὶ
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
Χριστός
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
ζῶ
02198
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ζάω
活
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
σαρκί
04561
名词
间接受格 单数 阴性
σάρξ
肉体、肉身
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
πίστει
04102
名词
间接受格 单数 阴性
πίστις
信、信仰
ζῶ
02198
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ζάω
活
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοῦ
05207
名词
所有格 单数 阳性
υἱός
儿子
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαπήσαντός
00025
动词
第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性
ἀγαπάω
爱
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
παραδόντος
03860
动词
第二简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性
παραδίδωμι
交出、传承、出卖、放弃
ἑαυτὸν
01438
反身代名词
直接受格 单数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“为了”
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文