加拉太书
« 第二章 »
« 第 20 节 »
ζῶ δὲ οὐκέτι ἐγώ,
不再是我活,
ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός·
而是基督在我里面活;
δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί,
现在我活在肉体的,
ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ
是活在...神的儿子的信仰中。(...处填入下一行)
τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ.
{爱我并为我交出自己的}
[恢复本] 我已经与基督同钉十字架;现在活着的,不再是我,乃是基督在我里面活着;并且我如今在肉身里所活的生命,是我在神儿子的信里,与祂联结所活的,祂是爱我,为我舍了自己。
[RCV] I am crucified with Christ; and it is no longer I who live, but it is Christ who lives in me; and the life which I now live in the flesh I live in faith, the faith in the Son of God, who loved me and gave Himself up for me.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ζῶ 02198 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ζάω
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
οὐκέτι 03765 副词 οὐκέτι 不再
ἐγώ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
ζῇ 02198 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ζάω
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἐμοὶ 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
Χριστός 05547 名词 主格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
03739 关系代名词 直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
νῦν 03568 副词 νῦν 现在
ζῶ 02198 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ζάω
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
σαρκί 04561 名词 间接受格 单数 阴性 σάρξ 肉体、肉身
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
πίστει 04102 名词 间接受格 单数 阴性 πίστις 信、信仰
ζῶ 02198 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ζάω
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοῦ 05207 名词 所有格 单数 阳性 υἱός 儿子
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαπήσαντός 00025 动词 第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性 ἀγαπάω
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
παραδόντος 03860 动词 第二简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性 παραδίδωμι 交出、传承、出卖、放弃
ἑαυτὸν 01438 反身代名词 直接受格 单数 阳性 ἑαυτοῦ 自己
ὑπὲρ 05228 介系词 ὑπέρ 后接所有格时意思是“为了”
ἐμοῦ 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 20 节 » 

回经文