加拉太书
«
第二章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 2 节
»
ἀνέβην
δὲ
κατὰ
ἀποκάλυψιν·
我照着启示上去;
καὶ
ἀνεθέμην
αὐτοῖς
τὸ
εὐαγγέλιον
对他们陈述...福音;(...处填入下一行)
ὃ
κηρύσσω
ἐν
τοῖς
ἔθνεσιν,
{我在外邦人中宣讲的}
κατ᾽
ἰδίαν
δὲ
τοῖς
δοκοῦσιν,
然而是私下对着名的人,
μή
πως
εἰς
κενὸν
τρέχω
ἢ
ἔδραμον.
免得我现在或以前的奔波成为无意义。
[恢复本]
我是照着启示上去的,把我在外邦人中所传的福音,对他们陈述;只是私下对那些有名望的人说;惟恐我现在,或是从前,徒然奔跑。
[RCV]
And I went up according to revelation, and I laid before them the gospel which I proclaim among the Gentiles, but privately to those who were of repute, lest perhaps I should be running, or had run, in vain.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀνέβην
00305
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀναβαίνω
登高、上升
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“关于、按照、合乎”
ἀποκάλυψιν
00602
名词
直接受格 单数 阴性
ἀποκάλυψις
启示、揭露
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀνεθέμην
00394
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第一人称 单数
ἀνατίθεμαι
宣告、指陈、沟通
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他自己、他
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγέλιον
02098
名词
直接受格 单数 中性
εὐαγγέλιον
福音、好消息
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
κηρύσσω
02784
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
κηρύσσω
传讲
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνεσιν
01484
名词
间接受格 复数 中性
ἔθνος
民族、外邦人、国家
κατ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“关于、按照、合乎”
ἰδίαν
02398
形容词
直接受格 单数 阴性
ἴδιος
独自、私下的、自己的
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοκοῦσιν
01380
动词
现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性
δοκέω
思考、设想、考量
μή
03361
副词
μή
否定副词
πως
04458
质词
πώς
或许、以免
意思是“免得、惟恐”。
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
κενὸν
02756
形容词
直接受格 单数 中性
κενός
虚空
τρέχω
05143
动词
现在 主动 假设语气 第一人称 单数
τρέχω
跑、努力、尽力
也可以是现在、主动、直说语气、第一人称、单数
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
ἔδραμον
05143
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
τρέχω
跑、努力、尽力
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文