加拉太书
« 第二章 »
« 第 2 节 »
ἀνέβην δὲ κατὰ ἀποκάλυψιν·
我照着启示上去;
καὶ ἀνεθέμην αὐτοῖς τὸ εὐαγγέλιον
对他们陈述...福音;(...处填入下一行)
κηρύσσω ἐν τοῖς ἔθνεσιν,
{我在外邦人中宣讲的}
κατ᾽ ἰδίαν δὲ τοῖς δοκοῦσιν,
然而是私下对着名的人,
μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἔδραμον.
免得我现在或以前的奔波成为无意义。
[恢复本] 我是照着启示上去的,把我在外邦人中所传的福音,对他们陈述;只是私下对那些有名望的人说;惟恐我现在,或是从前,徒然奔跑。
[RCV] And I went up according to revelation, and I laid before them the gospel which I proclaim among the Gentiles, but privately to those who were of repute, lest perhaps I should be running, or had run, in vain.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀνέβην 00305 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀναβαίνω 登高、上升
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“关于、按照、合乎”
ἀποκάλυψιν 00602 名词 直接受格 单数 阴性 ἀποκάλυψις 启示、揭露
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀνεθέμην 00394 动词 第一简单过去 关身 直说语气 第一人称 单数 ἀνατίθεμαι 宣告、指陈、沟通
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός 他自己、他
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγέλιον 02098 名词 直接受格 单数 中性 εὐαγγέλιον 福音、好消息
03739 关系代名词 直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
κηρύσσω 02784 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 κηρύσσω 传讲
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνεσιν 01484 名词 间接受格 复数 中性 ἔθνος 民族、外邦人、国家
κατ᾽ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“关于、按照、合乎”
ἰδίαν 02398 形容词 直接受格 单数 阴性 ἴδιος 独自、私下的、自己的
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοκοῦσιν 01380 动词 现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性 δοκέω 思考、设想、考量
μή 03361 副词 μή 否定副词
πως 04458 质词 πώς 或许、以免 意思是“免得、惟恐”。
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
κενὸν 02756 形容词 直接受格 单数 中性 κενός 虚空
τρέχω 05143 动词 现在 主动 假设语气 第一人称 单数 τρέχω 跑、努力、尽力 也可以是现在、主动、直说语气、第一人称、单数
02228 连接词 或、比
ἔδραμον 05143 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 τρέχω 跑、努力、尽力
 « 第 2 节 » 

回经文