加拉太书
«  第一章 »
« 第 1 节»
Παῦλος ἀπόστολος
使徒保罗―
οὐκ ἀπ᾽ ἀνθρώπων οὐδὲ δι᾽ ἀνθρώπου
(作使徒)不是由于人们,也不是借着人,
ἀλλὰ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ
而是借着耶稣基督
καὶ θεοῦ πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν,
与使他从死人中复活的父神,
[恢复本] 作使徒的保罗(不是由于人,也不是借着人,乃是借着耶稣基督,和叫祂从死人中复活的父神),
[RCV] Paul, an apostle (not from men nor through man but through Jesus Christ and God the Father, who raised Him from the dead),

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Παῦλος 03972 名词 主格 单数 阳性 Παῦλος 专有名词,人名:保罗
ἀπόστολος 00652 名词 主格 单数 阳性 ἀπόστολος 使徒、使者
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἀπ᾽ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“由于、来自、从...”
ἀνθρώπων 00444 名词 所有格 复数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
οὐδὲ 03761 连接词 οὐδέ 也不是、甚至不
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着、用、经过”
ἀνθρώπου 00444 名词 所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 但是、然而、相反地
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着、用、经过”
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
πατρὸς 03962 名词 所有格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐγείραντος 01453 动词 第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性 ἐγείρω 复活、起来
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 他、他自己
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出于”
νεκρῶν 03498 形容词 所有格 复数 阳性 νεκρός 死人的、死的、死人 在此作名词使用,意思是“死人”。
 «  第 1 节 » 

回经文