加拉太书
«
第一章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 1 节
»
Παῦλος
ἀπόστολος
使徒保罗―
οὐκ
ἀπ᾽
ἀνθρώπων
οὐδὲ
δι᾽
ἀνθρώπου
(作使徒)不是由于人们,也不是借着人,
ἀλλὰ
διὰ
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
而是借着耶稣基督
καὶ
θεοῦ
πατρὸς
τοῦ
ἐγείραντος
αὐτὸν
ἐκ
νεκρῶν,
与使他从死人中复活的父神,
[恢复本]
作使徒的保罗(不是由于人,也不是借着人,乃是借着耶稣基督,和叫祂从死人中复活的父神),
[RCV]
Paul, an apostle (not from men nor through man but through Jesus Christ and God the Father, who raised Him from the dead),
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Παῦλος
03972
名词
主格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
ἀπόστολος
00652
名词
主格 单数 阳性
ἀπόστολος
使徒、使者
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“由于、来自、从...”
ἀνθρώπων
00444
名词
所有格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
也不是、甚至不
δι᾽
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着、用、经过”
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、然而、相反地
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着、用、经过”
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
πατρὸς
03962
名词
所有格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐγείραντος
01453
动词
第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性
ἐγείρω
复活、起来
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他、他自己
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出于”
νεκρῶν
03498
形容词
所有格 复数 阳性
νεκρός
死人的、死的、死人
在此作名词使用,意思是“死人”。
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文