哥林多后书
«
第二章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 2 节
»
εἰ
γὰρ
ἐγὼ
λυπῶ
ὑμᾶς
若我使你们悲伤,
καὶ
τίς
ὁ
εὐφραίνων
με
...那使我快乐的(是)谁?(...处填入下一行)
εἰ
μὴ
ὁ
λυπούμενος
ἐξ
ἐμοῦ;
除了因我而悲伤的人以外,
[恢复本]
因为我若叫你们忧愁,这样,除了我叫他忧愁的那人以外,谁能叫我快乐?
[RCV]
For if I cause you sorrow, who then is the one who makes me glad, except the one who is made sorrowful by me?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
λυπῶ
03076
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λυπέω
激怒、侮辱、悲伤、愁苦
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
某人、某事、任何人、任何事
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐφραίνων
02165
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
εὐφραίνω
主动时意思是“使欢喜”,被动时意思是“欢喜快乐”
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
意思是“若非、除非”。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λυπούμενος
03076
动词
现在 被动 分词 主格 单数 阳性
λυπέω
激怒、侮辱、忧愁、愁苦
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...”
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文