哥林多后书
« 第二章 »
« 第 2 节 »
εἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς
若我使你们悲伤,
καὶ τίς εὐφραίνων με
...那使我快乐的(是)谁?(...处填入下一行)
εἰ μὴ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ;
除了因我而悲伤的人以外,
[恢复本] 因为我若叫你们忧愁,这样,除了我叫他忧愁的那人以外,谁能叫我快乐?
[RCV] For if I cause you sorrow, who then is the one who makes me glad, except the one who is made sorrowful by me?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἰ01487连接词εἰ是否、假若、既然
γὰρ01063连接词γάρ因为、因此
ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
λυπῶ03076动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λυπέω激怒、侮辱、悲伤、愁苦
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τίς05101疑问代名词主格 单数 阳性 τίς某人、某事、任何人、任何事
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐφραίνων02165动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 εὐφραίνω主动时意思是“使欢喜”,被动时意思是“欢喜快乐”
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
εἰ01487连接词εἰ是否、假若、既然
μὴ03361副词μή否定副词意思是“若非、除非”。
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λυπούμενος03076动词现在 被动 分词 主格 单数 阳性 λυπέω激怒、侮辱、忧愁、愁苦
ἐξ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...”
ἐμοῦ01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 2 节 » 

回经文