哥林多后书
«
第一章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 1 节
»
Παῦλος
ἀπόστολος
Χριστοῦ
Ἰησοῦ
διὰ
θελήματος
θεοῦ
奉神旨意(作)基督耶稣使徒―保罗
καὶ
Τιμόθεος
ὁ
ἀδελφός
和弟兄―提摩太,
τῇ
ἐκκλησίᾳ
τοῦ
θεοῦ
τῇ
οὔσῃ
ἐν
Κορίνθῳ
(写信)给在哥林多神的教会,
σὺν
τοῖς
ἁγίοις
πᾶσιν
τοῖς
οὖσιν
ἐν
ὅλῃ
τῇ
Ἀχαΐᾳ,
以及那些在全亚该亚之内的众圣徒。
[恢复本]
凭神旨意,作基督耶稣使徒的保罗,和弟兄提摩太,写信给在哥林多神的召会,同着在全亚该亚的众圣徒:
[RCV]
Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy the brother, to the church of God which is in Corinth, with all the saints who are in the whole of Achaia:
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Παῦλος
03972
名词
主格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
ἀπόστολος
00652
名词
主格 单数 阳性
ἀπόστολος
使徒
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着、带着...一起”
θελήματος
02307
名词
所有格 单数 中性
θέλημα
意愿、旨意
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Τιμόθεος
05095
名词
主格 单数 阳性
Τιμόθεος
专有名词,人名:提摩太
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφός
00080
名词
主格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίᾳ
01577
名词
间接受格 单数 阴性
ἐκκλησία
会众、教会
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὔσῃ
01510
动词
现在 主动 分词 间接受格 单数 阴性
εἰμί
是、在、有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
Κορίνθῳ
02882
名词
间接受格 单数 阴性
Κόρινθος
专有名词,地名:哥林多
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一起”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίοις
00040
形容词
间接受格 复数 阳性
ἅγιος
圣洁的、分别为圣的、圣徒
在此作名词使用。
πᾶσιν
03956
形容词
间接受格 复数 阳性
πᾶς
全部的,所有的
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὖσιν
01510
动词
现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性
εἰμί
是、在、有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ὅλῃ
03650
形容词
间接受格 单数 阴性
ὅλος
全部的
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀχαΐᾳ
00882
名词
间接受格 单数 阴性
Ἀχαΐα
专有名词、地名、亚该亚
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文