哥林多后书
«  第一章 »
« 第 1 节»
Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ
奉神旨意(作)基督耶稣使徒―保罗
καὶ Τιμόθεος ἀδελφός
和弟兄―提摩太,
τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ
(写信)给在哥林多神的教会,
σὺν τοῖς ἁγίοις πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν ὅλῃ τῇ Ἀχαΐᾳ,
以及那些在全亚该亚之内的众圣徒。
[恢复本] 凭神旨意,作基督耶稣使徒的保罗,和弟兄提摩太,写信给在哥林多神的召会,同着在全亚该亚的众圣徒:
[RCV] Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy the brother, to the church of God which is in Corinth, with all the saints who are in the whole of Achaia:

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Παῦλος 03972 名词 主格 单数 阳性 Παῦλος 专有名词,人名:保罗
ἀπόστολος 00652 名词 主格 单数 阳性 ἀπόστολος 使徒
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着、带着...一起”
θελήματος 02307 名词 所有格 单数 中性 θέλημα 意愿、旨意
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
Τιμόθεος 05095 名词 主格 单数 阳性 Τιμόθεος 专有名词,人名:提摩太
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφός 00080 名词 主格 单数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίᾳ 01577 名词 间接受格 单数 阴性 ἐκκλησία 会众、教会
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὔσῃ 01510 动词 现在 主动 分词 间接受格 单数 阴性 εἰμί 是、在、有
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
Κορίνθῳ 02882 名词 间接受格 单数 阴性 Κόρινθος 专有名词,地名:哥林多
σὺν 04862 介系词 σύν 后接间接受格,意思是“跟...一起”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίοις 00040 形容词 间接受格 复数 阳性 ἅγιος 圣洁的、分别为圣的、圣徒 在此作名词使用。
πᾶσιν 03956 形容词 间接受格 复数 阳性 πᾶς 全部的,所有的
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὖσιν 01510 动词 现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性 εἰμί 是、在、有
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ὅλῃ 03650 形容词 间接受格 单数 阴性 ὅλος 全部的
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀχαΐᾳ 00882 名词 间接受格 单数 阴性 Ἀχαΐα 专有名词、地名、亚该亚
 «  第 1 节 » 

回经文