哥林多后书
« 第十一章 »
« 第 2 节 »
ζηλῶ γὰρ ὑμᾶς θεοῦ ζήλῳ,
我以神嫉妒的爱来爱你们,
ἡρμοσάμην γὰρ ὑμᾶς ἑνὶ ἀνδρὶ
因为我曾把你们许配一个丈夫,
παρθένον ἁγνὴν παραστῆσαι τῷ Χριστῷ·
要把你们如同贞洁的童女献给基督。
[恢复本] 我以神的妒忌,妒忌你们,因为我曾把你们许配一个丈夫,要将一个贞洁的童女献给基督。
[RCV] For I am jealous over you with a jealousy of God; for I betrothed you to one husband to present you as a pure virgin to Christ.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ζηλῶ02206动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ζηλόω努力、渴望、热心、嫉妒
γὰρ01063连接词γάρ因为、因此
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
ζήλῳ02205名词间接受格 单数 阳性 ζῆλος热烈、热心、嫉妒
ἡρμοσάμην00718动词第一简单过去 关身 直说语气 第一人称 单数 ἁρμόζομαι把...许配给
γὰρ01063连接词γάρ因为、因此
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
ἑνὶ01520形容词间接受格 单数 阳性 εἷς一个
ἀνδρὶ00435名词间接受格 单数 阳性 ἀνήρ丈夫、男人、人
παρθένον03933名词直接受格 单数 阴性 παρθένος处女、贞洁的男子
ἁγνὴν00053形容词直接受格 单数 阴性 ἁγνός洁净、圣洁
παραστῆσαι03936动词第一简单过去 主动 不定词 παρίστημι带到、呈现、显出自己
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστῷ05547名词间接受格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
 « 第 2 节 » 

回经文