哥林多后书
«
第十一章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 2 节
»
ζηλῶ
γὰρ
ὑμᾶς
θεοῦ
ζήλῳ,
我以神嫉妒的爱来爱你们,
ἡρμοσάμην
γὰρ
ὑμᾶς
ἑνὶ
ἀνδρὶ
因为我曾把你们许配一个丈夫,
παρθένον
ἁγνὴν
παραστῆσαι
τῷ
Χριστῷ·
要把你们如同贞洁的童女献给基督。
[恢复本]
我以神的妒忌,妒忌你们,因为我曾把你们许配一个丈夫,要将一个贞洁的童女献给基督。
[RCV]
For I am jealous over you with a jealousy of God; for I betrothed you to one husband to present you as a pure virgin to Christ.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ζηλῶ
02206
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ζηλόω
努力、渴望、热心、嫉妒
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ζήλῳ
02205
名词
间接受格 单数 阳性
ζῆλος
热烈、热心、嫉妒
ἡρμοσάμην
00718
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第一人称 单数
ἁρμόζομαι
把...许配给
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἑνὶ
01520
形容词
间接受格 单数 阳性
εἷς
一个
ἀνδρὶ
00435
名词
间接受格 单数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
παρθένον
03933
名词
直接受格 单数 阴性
παρθένος
处女、贞洁的男子
ἁγνὴν
00053
形容词
直接受格 单数 阴性
ἁγνός
洁净、圣洁
παραστῆσαι
03936
动词
第一简单过去 主动 不定词
παρίστημι
带到、呈现、显出自己
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστῷ
05547
名词
间接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文