哥林多后书
«
第十二章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 1 节
»
Καυχᾶσθαι
δεῖ,
我必须自夸,
οὐ
συμφέρον
μέν,
虽然这没有益处,
ἐλεύσομαι
δὲ
εἰς
ὀπτασίας
καὶ
ἀποκαλύψεις
κυρίου.
但我将要提到主的异象与启示。
[恢复本]
夸口固然无益,但我是不得已的。我要来说主的异象和启示。
[RCV]
To boast is necessary, though indeed not expedient; yet I will come to visions and revelations of the Lord.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καυχᾶσθαι
02744
动词
现在 被动形主动意 不定词
καυχάομαι
夸耀、自豪
δεῖ
01163
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δεῖ
必须、一定、理当
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
συμφέρον
04851
动词
现在 主动 分词 主格 单数 中性
συμφέρω
有用、帮助、放在一起
μέν
03303
质词
μέν
表示继续、强调、对比
ἐλεύσομαι
02064
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数
ἔρχομαι
来、去
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入”
ὀπτασίας
03701
名词
直接受格 复数 阴性
ὀπτασία
异象、天上的景象
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀποκαλύψεις
00602
名词
直接受格 复数 阴性
ἀποκάλυψις
启示、揭露
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文