哥林多后书
« 第十二章 »
« 第 1 节»
Καυχᾶσθαι δεῖ,
我必须自夸,
οὐ συμφέρον μέν,
虽然这没有益处,
ἐλεύσομαι δὲ εἰς ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις κυρίου.
但我将要提到主的异象与启示。
[恢复本] 夸口固然无益,但我是不得已的。我要来说主的异象和启示。
[RCV] To boast is necessary, though indeed not expedient; yet I will come to visions and revelations of the Lord.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καυχᾶσθαι02744动词现在 被动形主动意 不定词 καυχάομαι夸耀、自豪
δεῖ01163动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 δεῖ必须、一定、理当
οὐ03756副词οὐ否定副词
συμφέρον04851动词现在 主动 分词 主格 单数 中性 συμφέρω有用、帮助、放在一起
μέν03303质词μέν表示继续、强调、对比
ἐλεύσομαι02064动词未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数 ἔρχομαι来、去
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“到、进入”
ὀπτασίας03701名词直接受格 复数 阴性 ὀπτασία异象、天上的景象
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀποκαλύψεις00602名词直接受格 复数 阴性 ἀποκάλυψις启示、揭露
κυρίου02962名词所有格 单数 阳性 κύριος
 «  第 1 节 » 

回经文