哥林多前书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
«
第 9 节
»
ἀλλὰ
καθὼς
γέγραπται,
但正如被写的:
Ἃ
ὀφθαλμὸς
οὐκ
εἶδεν
眼睛没有看见的事
καὶ
οὖς
οὐκ
ἤκουσεν
且耳朵没有听见
καὶ
ἐπὶ
καρδίαν
ἀνθρώπου
οὐκ
ἀνέβη,
且没有升上去人的心,
(韦:
ὅσα
)(联:
ἃ
)
ἡτοίμασεν
ὁ
θεὸς
τοῖς
ἀγαπῶσιν
αὐτόν.
是神给爱他的人准备的。
[恢复本]
只是如经上所记:“神为爱祂的人所预备的,是眼睛未曾看见,耳朵未曾听见,人心也未曾想到的。”
[RCV]
But as it is written, "Things which eye has not seen and ear has not heard and which have not come up in man's heart; things which God has prepared for those who love Him."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、而是
καθὼς
02531
连接词
καθώς
正如
γέγραπται
01125
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
γράφω
写信、写
Ἃ
03739
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
在此省略先行词。
ὀφθαλμὸς
03788
名词
主格 单数 阳性
ὀφθαλμός
眼睛
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
εἶδεν
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ὁράω
看见、感知、经验
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὖς
03775
名词
主格 单数 中性
οὖς
耳朵
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἤκουσεν
00191
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀκούω
听见
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格,意思是“在...上面”,表达位置
καρδίαν
02588
名词
直接受格 单数 阴性
καρδία
心
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἀνέβη
00305
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀναβαίνω
升上去、登高
+
00000
ὅσα
03745
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅσος
举凡、有多少的、如...一样多
+
00000
ἃ
03739
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
+
00000
ἡτοίμασεν
02090
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἑτοιμάζω
准备
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαπῶσιν
00025
动词
现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性
ἀγαπάω
爱
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文