哥林多前书
« 第二章 »
« 第 9 节 »
ἀλλὰ καθὼς γέγραπται,
但正如被写的:
ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν
眼睛没有看见的事
καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν
且耳朵没有听见
καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη,
且没有升上去人的心,
(韦:ὅσα )(联: )ἡτοίμασεν θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν.
是神给爱他的人准备的。
[恢复本] 只是如经上所记:“神为爱祂的人所预备的,是眼睛未曾看见,耳朵未曾听见,人心也未曾想到的。”
[RCV] But as it is written, "Things which eye has not seen and ear has not heard and which have not come up in man's heart; things which God has prepared for those who love Him."

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά但是、而是
καθὼς02531连接词καθώς正如
γέγραπται01125动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数 γράφω写信、写
03739关系代名词直接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词在此省略先行词。
ὀφθαλμὸς03788名词主格 单数 阳性 ὀφθαλμός眼睛
οὐκ03756副词οὐ否定副词
εἶδεν03708动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ὁράω看见、感知、经验
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οὖς03775名词主格 单数 中性 οὖς耳朵
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἤκουσεν00191动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀκούω听见
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格,意思是“在...上面”,表达位置
καρδίαν02588名词直接受格 单数 阴性 καρδία
ἀνθρώπου00444名词所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἀνέβη00305动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀναβαίνω升上去、登高
+00000
ὅσα03745关系代名词直接受格 复数 中性 ὅσος举凡、有多少的、如...一样多
+00000
03739关系代名词直接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
+00000
ἡτοίμασεν02090动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἑτοιμάζω准备
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς02316名词主格 单数 阳性 θεός
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαπῶσιν00025动词现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性 ἀγαπάω
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 9 节 » 

回经文