哥林多前书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
«
第 10 节
»
ἡμῖν
(韦:
γὰρ
)(联:
δὲ
)
ἀπεκάλυψεν
ὁ
θεὸς
διὰ
τοῦ
πνεύματος·
(韦: 因为)(联: 但是)神通过圣灵对我们显明;
τὸ
γὰρ
πνεῦμα
πάντα
ἐραυνᾷ,
因为圣灵研究所有事,
καὶ
τὰ
βάθη
τοῦ
θεοῦ.
甚至神的深度。
[恢复本]
但神借着那灵向我们启示了,因为那灵参透万事,甚至神的深奥也参透了。
[RCV]
But to us God has revealed them through the Spirit, for the Spirit searches all things, even the depths of God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
+
00000
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
+
00000
δὲ
01161
连接词
δέ
但是、然后、而
+
00000
ἀπεκάλυψεν
00601
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποκαλύπτω
显明、启示
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格,意思是“通过、借着”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματος
04151
名词
所有格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
πνεῦμα
04151
名词
主格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
ἐραυνᾷ
02045
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐραυνάω
研究、检查
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βάθη
00899
名词
直接受格 复数 中性
βάθος
深度
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文