哥林多前书
« 第二章 »
« 第 10 节 »
ἡμῖν (韦:γὰρ )(联:δὲ )ἀπεκάλυψεν θεὸς διὰ τοῦ πνεύματος·
(韦: 因为)(联: 但是)神通过圣灵对我们显明;
τὸ γὰρ πνεῦμα πάντα ἐραυνᾷ,
因为圣灵研究所有事,
καὶ τὰ βάθη τοῦ θεοῦ.
甚至神的深度。
[恢复本] 但神借着那灵向我们启示了,因为那灵参透万事,甚至神的深奥也参透了。
[RCV] But to us God has revealed them through the Spirit, for the Spirit searches all things, even the depths of God.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἡμῖν 01473 人称代名词 间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
+ 00000
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为
+ 00000
δὲ 01161 连接词 δέ 但是、然后、而
+ 00000
ἀπεκάλυψεν 00601 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποκαλύπτω 显明、启示
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格,意思是“通过、借着”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματος 04151 名词 所有格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为
πνεῦμα 04151 名词 主格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
πάντα 03956 形容词 直接受格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个
ἐραυνᾷ 02045 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐραυνάω 研究、检查
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βάθη 00899 名词 直接受格 复数 中性 βάθος 深度
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
 « 第 10 节 » 

回经文