哥林多前书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
«
第 6 节
»
Σοφίαν
δὲ
λαλοῦμεν
而...我们讲智慧,(...处填入下一行)
ἐν
τοῖς
τελείοις,
在完全的人中
σοφίαν
δὲ
οὐ
τοῦ
αἰῶνος
τούτου
但不是这世代的智慧,
οὐδὲ
τῶν
ἀρχόντων
τοῦ
αἰῶνος
τούτου
τῶν
καταργουμένων·
也不是这世代统治者的、要败亡之人的(智慧)。
[恢复本]
然而在长成的人中,我们也讲智慧,但不是这世代的智慧,也不是这世代有权有位正被废掉之人的智慧。
[RCV]
But we do speak wisdom among those who are full-grown, yet a wisdom not of this age nor of the rulers of this age, who are being brought to nought;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
σοφίαν
04678
名词
直接受格 单数 阴性
σοφία
智慧
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
λαλοῦμεν
02980
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
λαλέω
说、宣扬
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τελείοις
05046
形容词
间接受格 复数 阳性
τέλειος
完全的、成熟的
σοφίαν
04678
名词
直接受格 单数 阴性
σοφία
智慧
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
οὐ
03756
副词
οὐ
不
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνος
00165
名词
所有格 单数 阳性
αἰών
世代、世界的秩序、永远
τούτου
03778
指示代名词
所有格 单数 阳性
οὗτος
这
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
也不、甚至不
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχόντων
00758
名词
所有格 复数 阳性
ἄρχων
统治者、官、领袖
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνος
00165
名词
所有格 单数 阳性
αἰών
世代、世界的秩序、永远
τούτου
03778
指示代名词
所有格 单数 阳性
οὗτος
这
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καταργουμένων
02673
动词
现在 被动 分词 所有格 复数 阳性
καταργέω
取消、毁灭
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文