哥林多前书
« 第十二章 »
« 第 30 节 »
μὴ πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων;
难道全部有医治的恩赐吗?
μὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσιν;
难道全部说灵语吗?
μὴ πάντες διερμηνεύουσιν;
难道全部翻译吗?
[恢复本] 岂都有医病的恩赐吗?岂都说方言吗?岂都翻方言吗?
[RCV] Do all have gifts of healing? Do all speak in tongues? Do all interpret tongues?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
μὴ03361副词μή否定质词、不,非直说语气
πάντες03956形容词主格 复数 阳性 πᾶς每一个、所有的、任何的
χαρίσματα05486名词直接受格 复数 中性 χάρισμα恩赐、恩惠
ἔχουσιν02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔχω拥有、把...视为
ἰαμάτων02386名词所有格 复数 中性 ἴαμα医治
μὴ03361副词μή否定质词、不,非直说语气
πάντες03956形容词主格 复数 阳性 πᾶς每一个、所有的、任何的
γλώσσαις01100名词间接受格 复数 阴性 γλῶσσα舌头、语言、灵语
λαλοῦσιν02980动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 λαλέω
μὴ03361副词μή否定质词、不,非直说语气
πάντες03956形容词主格 复数 阳性 πᾶς每一个、所有的、任何的
διερμηνεύουσιν01329动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 διερμηνεύω翻译、解释
 « 第 30 节 » 

回经文