哥林多前书
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
«
第 30 节
»
μὴ
πάντες
χαρίσματα
ἔχουσιν
ἰαμάτων;
难道全部有医治的恩赐吗?
μὴ
πάντες
γλώσσαις
λαλοῦσιν;
难道全部说灵语吗?
μὴ
πάντες
διερμηνεύουσιν;
难道全部翻译吗?
[恢复本]
岂都有医病的恩赐吗?岂都说方言吗?岂都翻方言吗?
[RCV]
Do all have gifts of healing? Do all speak in tongues? Do all interpret tongues?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μὴ
03361
副词
μή
否定质词、不,非直说语气
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
χαρίσματα
05486
名词
直接受格 复数 中性
χάρισμα
恩赐、恩惠
ἔχουσιν
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔχω
拥有、把...视为
ἰαμάτων
02386
名词
所有格 复数 中性
ἴαμα
医治
μὴ
03361
副词
μή
否定质词、不,非直说语气
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
γλώσσαις
01100
名词
间接受格 复数 阴性
γλῶσσα
舌头、语言、灵语
λαλοῦσιν
02980
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
λαλέω
说
μὴ
03361
副词
μή
否定质词、不,非直说语气
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
διερμηνεύουσιν
01329
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
διερμηνεύω
翻译、解释
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文