哥林多前书
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 13 节
»
καὶ
γὰρ
ἐν
ἑνὶ
πνεύματι
ἡμεῖς
πάντες
εἰς
ἓν
σῶμα
ἐβαπτίσθημεν,
因为我们所有人都在一个圣灵里受洗成为一个身体,
εἴτε
Ἰουδαῖοι
εἴτε
Ἕλληνες
不论犹太人或希腊人、
εἴτε
δοῦλοι
εἴτε
ἐλεύθεροι,
奴隶或自由,
καὶ
πάντες
ἓν
πνεῦμα
ἐποτίσθημεν.
且所有人都被给予喝一位圣灵。
[恢复本]
因为我们不拘是犹太人或希利尼人,是为奴的或自主的,都已经在一位灵里受浸,成了一个身体,且都得以喝一位灵。
[RCV]
For also in one Spirit we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether slaves or free, and were all given to drink one Spirit.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
ἑνὶ
01520
形容词
间接受格 单数 中性
εἷς
一个
πνεύματι
04151
名词
间接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我们
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进到...里面 / 前面、为了、关于”
ἓν
01520
形容词
直接受格 单数 中性
εἷς
一个
σῶμα
04983
名词
直接受格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体、尸体
ἐβαπτίσθημεν
00907
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第一人称 复数
βαπτίζω
施洗、洁净
εἴτε
01535
连接词
εἴτε
不论、若、是否
Ἰουδαῖοι
02453
形容词
主格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的、犹太地的
在此作名词使用,指“犹太人”。
εἴτε
01535
连接词
εἴτε
不论、若、是否
Ἕλληνες
01672
名词
主格 复数 阳性
Ἕλλην
专有名词,族名:希腊人
εἴτε
01535
连接词
εἴτε
不论、若、是否
δοῦλοι
01401
名词
主格 复数 阳性
δοῦλος
仆人、奴仆
εἴτε
01535
连接词
εἴτε
不论、若、是否
ἐλεύθεροι
01658
形容词
主格 复数 阳性
ἐλεύθερος
自由的、自主的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
ἓν
01520
形容词
直接受格 单数 中性
εἷς
一个
πνεῦμα
04151
名词
直接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ἐποτίσθημεν
04222
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第一人称 复数
ποτίζω
给...喝
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文