罗马书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
«
第 27 节
»
καὶ
κρινεῖ
而且...要审判(...处填入下两行)
ἡ
ἐκ
φύσεως
ἀκροβυστία
那自本源未割礼、
τὸν
νόμον
τελοῦσα
全守律法的,
σὲ
τὸν
διὰ
γράμματος
καὶ
περιτομῆς
你这有仪文和割礼
παραβάτην
νόμου.
违犯律法的人。
[恢复本]
而且那本来未受割礼的,若全守律法,就要审判你这有字句和割礼却犯律法的人。
[RCV]
And the uncircumcision by nature, if he fulfills the law, will judge you who through the letter and circumcision are a transgressor of the law.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
κρινεῖ
02919
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
κρίνω
分开、区别、判断
在不适宜的意识下挑错或责难
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自”
φύσεως
05449
名词
所有格 单数 阴性
φύσις
本性、倾向、自然的次序
ἀκροβυστία
00203
名词
主格 单数 阴性
ἀκροβυστία
包皮、未受割礼、未受割礼的人
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμον
03551
名词
直接受格 单数 阳性
νόμος
律法
τελοῦσα
05055
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阴性
τελέω
完成 、实行
σὲ
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着”
γράμματος
01121
名词
所有格 单数 中性
γράμμα
仪文、圣经、字母
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
περιτομῆς
04061
名词
所有格 单数 阴性
περιτομή
割礼、受过割礼的人
παραβάτην
03848
名词
直接受格 单数 阳性
παραβάτης
犯法者
νόμου
03551
名词
所有格 单数 阳性
νόμος
律法
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文