罗马书
« 第二章 »
« 第 27 节 »
καὶ κρινεῖ
而且...要审判(...处填入下两行)
ἐκ φύσεως ἀκροβυστία
那自本源未割礼、
τὸν νόμον τελοῦσα
全守律法的,
σὲ τὸν διὰ γράμματος καὶ περιτομῆς
你这有仪文和割礼
παραβάτην νόμου.
违犯律法的人。
[恢复本] 而且那本来未受割礼的,若全守律法,就要审判你这有字句和割礼却犯律法的人。
[RCV] And the uncircumcision by nature, if he fulfills the law, will judge you who through the letter and circumcision are a transgressor of the law.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
κρινεῖ 02919 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 κρίνω 分开、区别、判断 在不适宜的意识下挑错或责难
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出自”
φύσεως 05449 名词 所有格 单数 阴性 φύσις 本性、倾向、自然的次序
ἀκροβυστία 00203 名词 主格 单数 阴性 ἀκροβυστία 包皮、未受割礼、未受割礼的人
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμον 03551 名词 直接受格 单数 阳性 νόμος 律法
τελοῦσα 05055 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阴性 τελέω 完成 、实行
σὲ 04771 人称代名词 直接受格 单数 第二人称 σύ
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着”
γράμματος 01121 名词 所有格 单数 中性 γράμμα 仪文、圣经、字母
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
περιτομῆς 04061 名词 所有格 单数 阴性 περιτομή 割礼、受过割礼的人
παραβάτην 03848 名词 直接受格 单数 阳性 παραβάτης 犯法者
νόμου 03551 名词 所有格 单数 阳性 νόμος 律法
 « 第 27 节 » 

回经文