罗马书
«  第一章 »
« 第 1 节»
Παῦλος δοῦλος (韦:Ιησοῦ Χριστοῦ )(联:Χριστοῦ Ιησοῦ ),
保罗、耶稣基督的仆人、
κλητὸς ἀπόστολος ἀφωρισμένος εἰς εὐαγγέλιον θεοῦ,
被召的使徒、被选为了神的福音。
[恢复本] 基督耶稣的奴仆保罗,蒙召的使徒,被分别出来归于神福音的;
[RCV] Paul, a slave of Christ Jesus, a called apostle, separated unto the gospel of God,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Παῦλος 03972 名词 主格 单数 阳性 Παῦλος 专有名词,人名:保罗
δοῦλος 01401 名词 主格 单数 阳性 δοῦλος 仆人、奴仆
+ 00000
Ιησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
+ 00000
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ιησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
+ 00000
κλητὸς 02822 形容词 主格 单数 阳性 κλητός 被召的、被邀请的
ἀπόστολος 00652 名词 主格 单数 阳性 ἀπόστολος 使徒
ἀφωρισμένος 00873 动词 完成 被动 分词 主格 单数 阳性 ἀφορίζω 选召、分别
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“为了、进入”
εὐαγγέλιον 02098 名词 直接受格 单数 中性 εὐαγγέλιον 福音、好消息
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
 «  第 1 节 » 

回经文