罗马书
«
第一章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 1 节
»
Παῦλος
δοῦλος
(韦:
Ιησοῦ
Χριστοῦ
)(联:
Χριστοῦ
Ιησοῦ
),
保罗、耶稣基督的仆人、
κλητὸς
ἀπόστολος
ἀφωρισμένος
εἰς
εὐαγγέλιον
θεοῦ,
被召的使徒、被选为了神的福音。
[恢复本]
基督耶稣的奴仆保罗,蒙召的使徒,被分别出来归于神福音的;
[RCV]
Paul, a slave of Christ Jesus, a called apostle, separated unto the gospel of God,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Παῦλος
03972
名词
主格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
δοῦλος
01401
名词
主格 单数 阳性
δοῦλος
仆人、奴仆
+
00000
Ιησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
+
00000
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ιησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
+
00000
κλητὸς
02822
形容词
主格 单数 阳性
κλητός
被召的、被邀请的
ἀπόστολος
00652
名词
主格 单数 阳性
ἀπόστολος
使徒
ἀφωρισμένος
00873
动词
完成 被动 分词 主格 单数 阳性
ἀφορίζω
选召、分别
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“为了、进入”
εὐαγγέλιον
02098
名词
直接受格 单数 中性
εὐαγγέλιον
福音、好消息
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文