罗马书
« 第二章 »
« 第 10 节 »
δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη
然而荣耀和尊贵与平安
παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν,
临到一切那行善的人,
Ἰουδαίῳ τε πρῶτον
先是犹太人,
καὶ Ἕλληνι·
后是希腊人。
[恢复本] 却将荣耀、尊贵与平安加给一切行善的人,先是犹太人,后是希利尼人。
[RCV] But glory and honor and peace to everyone who works good, both to Jew first and to Greek.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
δόξα01391名词主格 单数 阴性 δόξα荣耀、威严
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τιμὴ05092名词主格 单数 阴性 τιμή价值、价钱、尊敬、尊荣
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εἰρήνη01515名词主格 单数 阴性 εἰρήνη平安、和平
παντὶ03956形容词间接受格 单数 阳性 πᾶς每一个、所有的
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐργαζομένῳ02038动词现在 被动形主动意 分词 间接受格 单数 阳性 ἐργάζομαι工作、进行、 产生
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαθόν00018形容词直接受格 单数 中性 ἀγαθός好的、善的
Ἰουδαίῳ02453形容词间接受格 单数 阳性 Ἰουδαῖος犹太的
τε05037连接词τέ不仅是...而且是
πρῶτον04413形容词直接受格 单数 中性 πρῶτος首先的、第一单数中性可作副词使用。
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
Ἕλληνι01672名词间接受格 单数 阳性 Ἕλλην希腊人、外邦人、非犹太人
 « 第 10 节 » 

回经文