罗马书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 10 节
»
δόξα
δὲ
καὶ
τιμὴ
καὶ
εἰρήνη
然而荣耀和尊贵与平安
παντὶ
τῷ
ἐργαζομένῳ
τὸ
ἀγαθόν,
临到一切那行善的人,
Ἰουδαίῳ
τε
πρῶτον
先是犹太人,
καὶ
Ἕλληνι·
后是希腊人。
[恢复本]
却将荣耀、尊贵与平安加给一切行善的人,先是犹太人,后是希利尼人。
[RCV]
But glory and honor and peace to everyone who works good, both to Jew first and to Greek.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
δόξα
01391
名词
主格 单数 阴性
δόξα
荣耀、威严
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τιμὴ
05092
名词
主格 单数 阴性
τιμή
价值、价钱、尊敬、尊荣
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἰρήνη
01515
名词
主格 单数 阴性
εἰρήνη
平安、和平
παντὶ
03956
形容词
间接受格 单数 阳性
πᾶς
每一个、所有的
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐργαζομένῳ
02038
动词
现在 被动形主动意 分词 间接受格 单数 阳性
ἐργάζομαι
工作、进行、 产生
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαθόν
00018
形容词
直接受格 单数 中性
ἀγαθός
好的、善的
Ἰουδαίῳ
02453
形容词
间接受格 单数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太的
τε
05037
连接词
τέ
不仅是...而且是
πρῶτον
04413
形容词
直接受格 单数 中性
πρῶτος
首先的、第一
单数中性可作副词使用。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Ἕλληνι
01672
名词
间接受格 单数 阳性
Ἕλλην
希腊人、外邦人、非犹太人
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文