罗马书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
«
第 27 节
»
ὁμοίως
τε
καὶ
οἱ
ἄρσενες
同样地男人也
ἀφέντες
τὴν
φυσικὴν
χρῆσιν
τῆς
θηλείας
离开女人的自然功能,
ἐξεκαύθησαν
ἐν
τῇ
ὀρέξει
αὐτῶν
εἰς
ἀλλήλους,
被点燃他们对彼此的性欲,
ἄρσενες
ἐν
ἄρσεσιν
τὴν
ἀσχημοσύνην
κατεργαζόμενοι
男人在男人中行可耻的事,
καὶ
τὴν
ἀντιμισθίαν
ἣν
ἔδει
τῆς
πλάνης
αὐτῶν
并...他们的错误必须的报应,(...处填入下一行)
ἐν
(韦:
αὑτοῖς
)(联:
ἑαυτοῖς
)
ἀπολαμβάνοντες.
在自己里面接受。
[恢复本]
男人也是如此,弃了女人顺性的用处,欲火中烧,彼此贪恋,男和男行可耻的事,就在自己身上受这妄为当得的报应。
[RCV]
And likewise also the males, leaving the natural use of the female, burned in their craving toward one another, males with males committing unseemliness and fully receiving in themselves the retribution of their error which was due.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁμοίως
03668
副词
ὁμοίως
同样地
τε
05037
连接词
τέ
以及、并且
意思是“并且、都、双双”。
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρσενες
00730
形容词
主格 复数 阳性
ἄρσην
男性的
在此作名词使用。
ἀφέντες
00863
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀφίημι
离开、遣走、留下、抛弃
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φυσικὴν
05446
形容词
直接受格 单数 阴性
φυσικός
自然、天然、合乎本性的
χρῆσιν
05540
名词
直接受格 单数 阴性
χρῆσις
功能、关系
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θηλείας
02338
形容词
所有格 单数 阴性
θῆλυς
女性的
ἐξεκαύθησαν
01572
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
ἐκκαίομαι
点燃
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀρέξει
03715
名词
间接受格 单数 阴性
ὄρεξις
性欲、渴望
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
ἀλλήλους
00240
rre
直接受格 复数 阳性
ἀλλήλων
彼此
ἄρσενες
00730
形容词
主格 复数 阳性
ἄρσην
男性的
在此作名词使用。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἄρσεσιν
00730
形容词
间接受格 复数 阳性
ἄρσην
男性的
在此作名词使用。
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσχημοσύνην
00808
名词
直接受格 单数 阴性
ἀσχημοσύνη
可耻的行为
κατεργαζόμενοι
02716
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
κατεργάζομαι
完成、成就
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀντιμισθίαν
00489
名词
直接受格 单数 阴性
ἀντιμισθία
报应、报酬
ἣν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἔδει
01163
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
δεῖ
必须、应该
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλάνης
04106
名词
所有格 单数 阴性
πλάνη
错误、欺骗
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
+
00000
αὑτοῖς
00848
反身代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὑτοῦ
他自己的
是的缩写。
+
00000
ἑαυτοῖς
01438
反身代名词
间接受格 复数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
+
00000
ἀπολαμβάνοντες
00618
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀπολαμβάνω
从...接受、收回
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文