罗马书
«  第一章 »
« 第 27 节 »
ὁμοίως τε καὶ οἱ ἄρσενες
同样地男人也
ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας
离开女人的自然功能,
ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους,
被点燃他们对彼此的性欲,
ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι
男人在男人中行可耻的事,
καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν
并...他们的错误必须的报应,(...处填入下一行)
ἐν (韦:αὑτοῖς )(联:ἑαυτοῖς )ἀπολαμβάνοντες.
在自己里面接受。
[恢复本] 男人也是如此,弃了女人顺性的用处,欲火中烧,彼此贪恋,男和男行可耻的事,就在自己身上受这妄为当得的报应。
[RCV] And likewise also the males, leaving the natural use of the female, burned in their craving toward one another, males with males committing unseemliness and fully receiving in themselves the retribution of their error which was due.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὁμοίως 03668 副词 ὁμοίως 同样地
τε 05037 连接词 τέ 以及、并且 意思是“并且、都、双双”。
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρσενες 00730 形容词 主格 复数 阳性 ἄρσην 男性的 在此作名词使用。
ἀφέντες 00863 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀφίημι 离开、遣走、留下、抛弃
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φυσικὴν 05446 形容词 直接受格 单数 阴性 φυσικός 自然、天然、合乎本性的
χρῆσιν 05540 名词 直接受格 单数 阴性 χρῆσις 功能、关系
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θηλείας 02338 形容词 所有格 单数 阴性 θῆλυς 女性的
ἐξεκαύθησαν 01572 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 ἐκκαίομαι 点燃
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀρέξει 03715 名词 间接受格 单数 阴性 ὄρεξις 性欲、渴望
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入”
ἀλλήλους 00240 rre 直接受格 复数 阳性 ἀλλήλων 彼此
ἄρσενες 00730 形容词 主格 复数 阳性 ἄρσην 男性的 在此作名词使用。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἄρσεσιν 00730 形容词 间接受格 复数 阳性 ἄρσην 男性的 在此作名词使用。
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσχημοσύνην 00808 名词 直接受格 单数 阴性 ἀσχημοσύνη 可耻的行为
κατεργαζόμενοι 02716 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 κατεργάζομαι 完成、成就
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀντιμισθίαν 00489 名词 直接受格 单数 阴性 ἀντιμισθία 报应、报酬
ἣν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἔδει 01163 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 δεῖ 必须、应该
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλάνης 04106 名词 所有格 单数 阴性 πλάνη 错误、欺骗
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
+ 00000
αὑτοῖς 00848 反身代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὑτοῦ 他自己的 的缩写。
+ 00000
ἑαυτοῖς 01438 反身代名词 间接受格 复数 阳性 ἑαυτοῦ 自己
+ 00000
ἀπολαμβάνοντες 00618 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀπολαμβάνω 从...接受、收回
 « 第 27 节 » 

回经文