使徒行传
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
«
第 15 节
»
καὶ
ἀτενίσαντες
εἰς
αὐτὸν
πάντες
οἱ
καθεζόμενοι
ἐν
τῷ
συνεδρίῳ
所有坐在公会里的人都凝视他,
(韦:
εἶδαν
)(联:
εἶδον
)
τὸ
πρόσωπον
αὐτοῦ
ὡσεὶ
πρόσωπον
ἀγγέλου.
看见他的脸好像天使的脸。
[恢复本]
在议会里坐着的人,都定睛看他,见他的面貌好像天使的面貌。
[RCV]
And all those sitting in the Sanhedrin looked intently at him and saw his face as though it were the face of an angel.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀτενίσαντες
00816
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀτενίζω
凝视
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“对、进入 ”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθεζόμενοι
02516
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
καθέζομαι
坐着、坐下
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνεδρίῳ
04892
名词
间接受格 单数 中性
συνέδριον
公会、议会
常指耶路撒冷最高决策中心。
+
00000
εἶδαν
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ὁράω
看见
+
00000
εἶδον
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ὁράω
看见
+
00000
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρόσωπον
04383
名词
直接受格 单数 中性
πρόσωπον
脸
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὡσεὶ
05616
副词
ὡσεί
如同、约有
πρόσωπον
04383
名词
直接受格 单数 中性
πρόσωπον
脸
ἀγγέλου
00032
名词
所有格 单数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文