使徒行传
« 第六章 »
«第 15 节»
καὶ ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν πάντες οἱ καθεζόμενοι ἐν τῷ συνεδρίῳ
所有坐在公会里的人都凝视他,
(韦:εἶδαν )(联:εἶδον )τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου.
看见他的脸好像天使的脸。
[恢复本] 在议会里坐着的人,都定睛看他,见他的面貌好像天使的面貌。
[RCV] And all those sitting in the Sanhedrin looked intently at him and saw his face as though it were the face of an angel.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἀτενίσαντες 00816 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀτενίζω 凝视
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“对、进入 ”
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
πάντες 03956 形容词 主格 复数 阳性 πᾶς 所有的、每一个
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθεζόμενοι 02516 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 καθέζομαι 坐着、坐下
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνεδρίῳ 04892 名词 间接受格 单数 中性 συνέδριον 公会、议会 常指耶路撒冷最高决策中心。
+ 00000
εἶδαν 03708 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ὁράω 看见
+ 00000
εἶδον 03708 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ὁράω 看见
+ 00000
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρόσωπον 04383 名词 直接受格 单数 中性 πρόσωπον
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὡσεὶ 05616 副词 ὡσεί 如同、约有
πρόσωπον 04383 名词 直接受格 单数 中性 πρόσωπον
ἀγγέλου 00032 名词 所有格 单数 阳性 ἄγγελος 天使、使者
«第 15 节»

回经文