使徒行传
« 第六章 »
« 第 12 节 »
συνεκίνησάν τε τὸν λαὸν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους καὶ τοὺς γραμματεῖς
他们又煽动民众、长老及文士,
καὶ ἐπιστάντες συνήρπασαν αὐτὸν
他们就突然出现来抓他,
καὶ ἤγαγον εἰς τὸ συνέδριον,
带到公会去,
[恢复本] 并且他们耸动了百姓、长老和经学家,他们就忽然来捉住他,把他带到议会去,
[RCV] And they stirred up the people and the elders and the scribes, and they came upon him and seized him and led him to the Sanhedrin.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
συνεκίνησάν04787动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 συγκινέω煽动
τε05037连接词τέ
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαὸν02992名词直接受格 单数 阳性 λαός民众、民族
καὶ02532连接词καί并且、和
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρεσβυτέρους04245形容词直接受格 复数 阳性 πρεσβύτερος较老的在此作名词使用。
καὶ02532连接词καί并且、和
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραμματεῖς01122名词直接受格 复数 阳性 γραμματεύς文士、书记
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐπιστάντες02186动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἐφίστημι站在一旁、突然出现
συνήρπασαν04884动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 συναρπάζω抓住
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、和
ἤγαγον00071动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἄγω领导、带领
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“对、进入 ”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνέδριον04892名词直接受格 单数 中性 συνέδριον公会、议会常指耶路撒冷最高决策中心。
 « 第 12 节 » 

回经文