使徒行传
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
«
第 12 节
»
συνεκίνησάν
τε
τὸν
λαὸν
καὶ
τοὺς
πρεσβυτέρους
καὶ
τοὺς
γραμματεῖς
他们又煽动民众、长老及文士,
καὶ
ἐπιστάντες
συνήρπασαν
αὐτὸν
他们就突然出现来抓他,
καὶ
ἤγαγον
εἰς
τὸ
συνέδριον,
带到公会去,
[恢复本]
并且他们耸动了百姓、长老和经学家,他们就忽然来捉住他,把他带到议会去,
[RCV]
And they stirred up the people and the elders and the scribes, and they came upon him and seized him and led him to the Sanhedrin.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
συνεκίνησάν
04787
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
συγκινέω
煽动
τε
05037
连接词
τέ
且
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαὸν
02992
名词
直接受格 单数 阳性
λαός
民众、民族
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρεσβυτέρους
04245
形容词
直接受格 复数 阳性
πρεσβύτερος
较老的
在此作名词使用。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραμματεῖς
01122
名词
直接受格 复数 阳性
γραμματεύς
文士、书记
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐπιστάντες
02186
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἐφίστημι
站在一旁、突然出现
συνήρπασαν
04884
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
συναρπάζω
抓住
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἤγαγον
00071
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἄγω
领导、带领
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“对、进入 ”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνέδριον
04892
名词
直接受格 单数 中性
συνέδριον
公会、议会
常指耶路撒冷最高决策中心。
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文