使徒行传
«
第五章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 5 节
»
ἀκούων
δὲ
ὁ
Ἁνανίας
τοὺς
λόγους
τούτους
πεσὼν
ἐξέψυξεν,
亚拿尼亚听见这些话,就跌下去死了,
καὶ
ἐγένετο
φόβος
μέγας
ἐπὶ
πάντας
τοὺς
ἀκούοντας.
它(指这件事)成了很大的敬畏在所有听见的人身上。
[恢复本]
亚拿尼亚听见这话,就仆倒断了气,听见的人都甚惧怕。
[RCV]
And when Ananias heard these words, he fell down and expired; and great fear came upon all those who heard this.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀκούων
00191
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀκούω
听见
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἁνανίας
00367
名词
主格 单数 阳性
Ἁνανίας
专有名词,人名:亚拿尼亚
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγους
03056
名词
直接受格 复数 阳性
λόγος
言语、话语
τούτους
03778
指示代名词
直接受格 复数 阳性
οὗτος
这个
πεσὼν
04098
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
πίπτω
跌倒、掉落
ἐξέψυξεν
01634
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐκψύχω
死亡、咽下最后一口气
καὶ
02532
连接词
καί
然后、不必翻译
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为
φόβος
05401
名词
主格 单数 阳性
φόβος
害怕、敬畏
μέγας
03173
形容词
主格 单数 阳性
μέγας
大量的、伟大的
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...上面”
πάντας
03956
形容词
直接受格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκούοντας
00191
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
ἀκούω
听见
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文