使徒行传
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
_
41
_
42
«
第 41 节
»
Οἱ
μὲν
οὖν
ἐπορεύοντο
χαίροντες
ἀπὸ
προσώπου
τοῦ
συνεδρίου,
然后他们欢喜地离开公会面前,
ὅτι
κατηξιώθησαν
ὑπὲρ
τοῦ
ὀνόματος
ἀτιμασθῆναι,
因他们被认为配为这名受辱,
[恢复本]
他们欢欢喜喜从议会跟前走开,因被算是配为这名受辱。
[RCV]
So they went from the presence of the Sanhedrin, rejoicing that they were counted worthy to be dishonored on behalf of the Name.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此作代名词使用。
μὲν
03303
质词
μέν
不必翻译
意思是“然后、所以”。
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以
ἐπορεύοντο
04198
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
πορεύομαι
前进、离开
χαίροντες
05463
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
χαίρω
欢喜、喜悦
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
προσώπου
04383
名词
所有格 单数 中性
πρόσωπον
面、脸
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνεδρίου
04892
名词
所有格 单数 中性
συνέδριον
公会、议会
常指耶路撒冷最高决策中心。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
κατηξιώθησαν
02661
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
καταξιόω
认为值得、配得
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“为了”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματος
03686
名词
所有格 单数 中性
ὄνομα
名字
ἀτιμασθῆναι
00818
动词
第一简单过去 被动 不定词
ἀτιμάζω
羞辱
≤
«
第 41 节
»
≥
回经文