使徒行传
« 第五章 »
« 第 41 节 »
Οἱ μὲν οὖν ἐπορεύοντο χαίροντες ἀπὸ προσώπου τοῦ συνεδρίου,
然后他们欢喜地离开公会面前,
ὅτι κατηξιώθησαν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος ἀτιμασθῆναι,
因他们被认为配为这名受辱,
[恢复本] 他们欢欢喜喜从议会跟前走开,因被算是配为这名受辱。
[RCV] So they went from the presence of the Sanhedrin, rejoicing that they were counted worthy to be dishonored on behalf of the Name.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等在此作代名词使用。
μὲν03303质词μέν不必翻译意思是“然后、所以”。
οὖν03767连接词οὖν所以
ἐπορεύοντο04198动词不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 πορεύομαι前进、离开
χαίροντες05463动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 χαίρω欢喜、喜悦
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
προσώπου04383名词所有格 单数 中性 πρόσωπον面、脸
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνεδρίου04892名词所有格 单数 中性 συνέδριον公会、议会常指耶路撒冷最高决策中心。
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
κατηξιώθησαν02661动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 καταξιόω认为值得、配得
ὑπὲρ05228介系词ὑπέρ后接所有格时意思是“为了”
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματος03686名词所有格 单数 中性 ὄνομα名字
ἀτιμασθῆναι00818动词第一简单过去 被动 不定词 ἀτιμάζω羞辱
 « 第 41 节 » 

回经文