使徒行传
« 第五章 »
« 第 4 节 »
οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν καὶ πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν;
当它(指土地)留着,不就是留着属你吗?被卖了以后,它(指钱)不是在你的权利里吗?
τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο;
为什么你之前要思考这个行动在心里呢?
οὐκ ἐψεύσω ἀνθρώποις ἀλλὰ τῷ θεῷ.
你不是欺骗人,而是欺骗神了。”
[恢复本] 田产还留着,所留下的不是你自己的吗?既卖了,价银不也是由你作主吗?你为什么心里起这意念?你不是欺骗人,乃是欺骗神了。
[RCV] While it remained, was it not your own? And when it was sold, was it not under your authority? Why is it that you have contrived this thing in your heart? You have not lied to men but to God.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὐχὶ 03780 副词 οὐχί 完全否定 常使用于有一肯定回答的反问句。
μένον 03306 动词 现在 主动 分词 主格 单数 中性 μένω 留下
σοὶ 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ
ἔμενεν 03306 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 μένω 留下
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
πραθὲν 04097 动词 第一简单过去 被动 分词 主格 单数 中性 πιπράσκω
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῇ 04674 形容词 间接受格 单数 阴性 2 σός 你的
ἐξουσίᾳ 01849 名词 间接受格 单数 阴性 ἐξουσία 权利、权威
ὑπῆρχεν 05225 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ὑπάρχω 存在、是
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 为什么? 在此作副词使用。
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ἔθου 05087 动词 第二简单过去 关身 直说语气 第二人称 单数 τίθημι 思考、放置
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίᾳ 02588 名词 间接受格 单数 阴性 καρδία
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρᾶγμα 04229 名词 直接受格 单数 中性 πρᾶγμα 行动、事件、事情
τοῦτο 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος 这个
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἐψεύσω 05574 动词 第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第二人称 单数 ψεύδομαι 撒谎、欺骗
ἀνθρώποις 00444 名词 间接受格 复数 阳性 ἄνθρωπος
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 但是
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ 02316 名词 间接受格 单数 阳性 θεός
 « 第 4 节 » 

回经文