使徒行传
«
第五章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 4 节
»
οὐχὶ
μένον
σοὶ
ἔμενεν
καὶ
πραθὲν
ἐν
τῇ
σῇ
ἐξουσίᾳ
ὑπῆρχεν;
当它(指土地)留着,不就是留着属你吗?被卖了以后,它(指钱)不是在你的权利里吗?
τί
ὅτι
ἔθου
ἐν
τῇ
καρδίᾳ
σου
τὸ
πρᾶγμα
τοῦτο;
为什么你之前要思考这个行动在心里呢?
οὐκ
ἐψεύσω
ἀνθρώποις
ἀλλὰ
τῷ
θεῷ.
你不是欺骗人,而是欺骗神了。”
[恢复本]
田产还留着,所留下的不是你自己的吗?既卖了,价银不也是由你作主吗?你为什么心里起这意念?你不是欺骗人,乃是欺骗神了。
[RCV]
While it remained, was it not your own? And when it was sold, was it not under your authority? Why is it that you have contrived this thing in your heart? You have not lied to men but to God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐχὶ
03780
副词
οὐχί
完全否定
常使用于有一肯定回答的反问句。
μένον
03306
动词
现在 主动 分词 主格 单数 中性
μένω
留下
σοὶ
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
ἔμενεν
03306
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
μένω
留下
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πραθὲν
04097
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 单数 中性
πιπράσκω
卖
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῇ
04674
形容词
间接受格 单数 阴性 2
σός
你的
ἐξουσίᾳ
01849
名词
间接受格 单数 阴性
ἐξουσία
权利、权威
ὑπῆρχεν
05225
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ὑπάρχω
存在、是
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
为什么?
在此作副词使用。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἔθου
05087
动词
第二简单过去 关身 直说语气 第二人称 单数
τίθημι
思考、放置
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίᾳ
02588
名词
间接受格 单数 阴性
καρδία
心
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρᾶγμα
04229
名词
直接受格 单数 中性
πρᾶγμα
行动、事件、事情
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἐψεύσω
05574
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第二人称 单数
ψεύδομαι
撒谎、欺骗
ἀνθρώποις
00444
名词
间接受格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文