路加福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
_
35
_
«
第 35 节
»
ἰδοὺ
ἀφίεται
ὑμῖν
ὁ
οἶκος
ὑμῶν,
看哪!你们的家被抛弃给你们,
λέγω
δὲ
ὑμῖν,
然后我对你们说,
οὐ
μὴ
ἴδητέ
με
ἕως
(韦: )(联:
(ἥξει
ὅτε)
)
εἴπητε,
你们绝不可能看见我直到你们说:...(韦: )(联: 的时候将来到。)(...处填入下一行)
Εὐλογημένος
ὁ
ἐρχόμενος
ἐν
ὀνόματι
κυρίου.
{‘那奉主名来的被颂赞!’}
[恢复本]
看哪,你们的家留给你们。我告诉你们,你们不得再见我,直等到你们说,在主名里来的,是当受颂赞的!
[RCV]
Behold, your house is left to you. And I say to you, You shall by no means see Me until the time comes when you say, Blessed is He who comes in the name of the Lord!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἰδοὺ
02400
感叹词
ἰδού
看哪!注意!
表达请注意或强调。
ἀφίεται
00863
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
ἀφίημι
抛弃、离开、留下、赦免、容让
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἶκος
03624
名词
主格 单数 阳性
οἶκος
房子
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
+ 过去假设语气或未来直说语气为最强的否定,表达完全没有可能性。
ἴδητέ
03708
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
ὁράω
看见、观察
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἕως
02193
连接词
ἕως
直到、上到
+
00000
+
00000
ἥξει
02240
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἥκω
来到、出现
此字在经文中的位置或存在有争论。
ὅτε
03753
连接词
ὅτε
当...的时候、只要
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
εἴπητε
03004
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
λέγω
说
Εὐλογημένος
02127
动词
完成 被动 分词 主格 单数 阳性
εὐλογέω
颂赞、祝福
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρχόμενος
02064
动词
现在 关身 分词 主格 单数 阳性
ἔρχομαι
来、去、来临
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὀνόματι
03686
名词
间接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
≤
«
第 35 节
»
≥
回经文