路加福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 7 节
»
ἐν
αὐτῇ
δὲ
τῇ
οἰκίᾳ
μένετε
然后你们要住在那家,
(韦:
ἔσθοντες
)(联:
ἐσθίοντες
)
καὶ
πίνοντες
τὰ
παρ᾽
αὐτῶν·
吃和喝从他们的;
ἄξιος
γὰρ
ὁ
ἐργάτης
τοῦ
μισθοῦ
αὐτοῦ.
因为工人配得他的报酬。
μὴ
μεταβαίνετε
ἐξ
οἰκίας
εἰς
οἰκίαν.
你们不要移动从一家到一家。
[恢复本]
你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为作工的配得工价。不要从这家搬到那家。
[RCV]
And in that house remain, eating and drinking the things from them, for the worker is worthy of his wages. Do not move from house to house.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίᾳ
03614
名词
间接受格 单数 阴性
οἰκία
家、房子
μένετε
03306
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
μένω
居住、持续、停留
+
00000
ἔσθοντες
02068
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἐσθίω
吃
+
00000
ἐσθίοντες
02068
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἐσθίω
吃
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πίνοντες
04095
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
πίνω
喝
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρ᾽
03844
介系词
παρά
后接所有格时意思是“从、借着”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἄξιος
00514
形容词
主格 单数 阳性
ἄξιος
配得的、值得的、合适的
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐργάτης
02040
名词
主格 单数 阳性
ἐργάτης
工人、劳动者
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μισθοῦ
03408
名词
所有格 单数 阳性
μισθός
报酬、工资
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
常用在非直说语气。
μεταβαίνετε
03327
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
μεταβαίνω
移动、去、越过
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、从、由”
οἰκίας
03614
名词
所有格 单数 阴性
οἰκία
房子、家、家庭
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、为了”
οἰκίαν
03614
名词
直接受格 单数 阴性
οἰκία
房子、家、家庭
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文