路加福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 6 节
»
καὶ
ἐὰν
ἐκεῖ
ᾖ
υἱὸς
εἰρήνης,
然后若平安之子在那里,
ἐπαναπαήσεται
ἐπ᾽
αὐτὸν
ἡ
εἰρήνη
ὑμῶν·
你们的平安必停歇在他;
εἰ
δὲ
(韦:
μήγε
)(联:
μή
γε
),
要不然,
ἐφ᾽
ὑμᾶς
ἀνακάμψει.
将转回在你们。
[恢复本]
那里若有平安之子,你们的平安就必临到那家;不然,平安就归与你们了。
[RCV]
And if a son of peace is there, your peace shall rest upon it; but if not, it shall return upon you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、甚至若
ἐκεῖ
01563
副词
ἐκεῖ
那里、在那处、去那处
ᾖ
01510
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
εἰμί
在、是、有
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
εἰρήνης
01515
名词
所有格 单数 阴性
εἰρήνη
平安、和平
ἐπαναπαήσεται
01879
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
ἐπαναπαύομαι
安歇、憩息
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”,表达对象
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰρήνη
01515
名词
主格 单数 阴性
εἰρήνη
平安、和平
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
εἰ
01487
连接词
εἰ
如果、倘若
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
+
00000
μήγε
01490
质词
μήγε
不然
意思是“否则、要不然”。
+
00000
μή
03361
副词
μή
否定副词
常用在非直说语气。
γε
01065
质词
γέ
用来强调,意思是“至少、无疑地、甚至”
意思是“否则、要不然”。
+
00000
ἐφ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”,表达对象
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἀνακάμψει
00344
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀνακάμπτω
转回、折回、再回头
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文