路加福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 20 节
»
πλὴν
ἐν
τούτῳ
μὴ
χαίρετε
不过,不要因这事...你们就欢喜,(...处填入下一行)
ὅτι
τὰ
πνεύματα
ὑμῖν
ὑποτάσσεται,
就是鬼灵臣服你们,
χαίρετε
δὲ
ὅτι
τὰ
ὀνόματα
ὑμῶν
ἐγγέγραπται
ἐν
τοῖς
οὐρανοῖς.
却要因你们的名被记在天上欢喜。
[恢复本]
然而不要因灵服了你们就欢喜,却要因你们的名记录在诸天之上欢喜。
[RCV]
However do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are recorded in the heavens.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πλὴν
04133
连接词
πλήν
然而、另一方面、不过
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τούτῳ
03778
指示代名词
间接受格 单数 中性
οὗτος
这
μὴ
03361
副词
μή
否定词、不
用于非直说语气。
χαίρετε
05463
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
χαίρω
喜乐、高兴、问候用语
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματα
04151
名词
主格 复数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὑποτάσσεται
05293
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
ὑποτάσσω
使某人或某事物臣服于 。被动时为“让自己臣服于, 顺服”
χαίρετε
05463
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
χαίρω
喜乐、高兴、问候用语
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματα
03686
名词
主格 复数 中性
ὄνομα
名字
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἐγγέγραπται
01449
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
ἐγγράφω
纪录、写下
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῖς
03772
名词
间接受格 复数 阳性
οὐρανός
天、天空、天
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文