撒母耳记上
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 12 节
»
וַתַּעֲנֶינָה
אוֹתָם
וַתֹּאמַרְנָה
יֵּשׁ
הִנֵּה
לְפָנֶיךָ
她们回答他们说:“有,看哪,在你前面。
מַהֵר
עַתָּה
כִּי
הַיּוֹם
בָּא
לָעִיר
快去,现在,他今日正来到城里,
כִּי
זֶבַח
הַיּוֹם
לָעָם
בַּבָּמָה׃
因为今日百姓要在丘坛献祭。
[恢复本]
女子回答说,在这里,他在你们前面。现在快去吧;他今日正到城里,因为今日百姓要在邱坛献祭。
[RCV]
And they answered them and said, He is; there he is ahead of you. Hurry now; for he has just come to the city today, because the people have a sacrifice at the high place today.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתַּעֲנֶינָה
06030
动词,Qal 叙述式 3 复阴
עָנָה
I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
אוֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 3.10
וַתֹּאמַרְנָה
00559
动词,Qal 叙述式 3 复阴
אָמַר
说
יֵּשׁ
03426
实名词,阳性单数
יֵשׁ
存在、有、是
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
לְפָנֶיךָ
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 2 单阳词尾
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
מַהֵר
04116
动词,Pi‘el 祈使式单阳
מָהַר
Pi‘el 快速的
עַתָּה
06258
副词
עַתָּה
现在
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
בָּא
00935
动词,Qal 完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
לָעִיר
05892
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
זֶבַח
02077
名词,单阳附属形
זֶבַח
祭、献祭
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
לָעָם
05971
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。§3.2, 3.10, 3.11
בַּבָּמָה
01116
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
בָּמָה
高处、邱坛
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文