撒母耳记上
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
36
«
第 34 节
»
וְזֶה-לְּךָ
הָאוֹת
אֲשֶׁר
יָבֹא
אֶל-שְׁנֵי
בָנֶיךָ
你两个儿子所遭遇的这事可给你作记号:
אֶל-חָפְנִי
וּפִינְחָס
בְּיוֹם
אֶחָד
יָמוּתוּ
שְׁנֵיהֶם׃
何弗尼、非尼哈他们二人必同一日死。
[恢复本]
你的两个儿子何弗尼、非尼哈所遭遇的事,要给你作兆头:他们二人必同日而死。
[RCV]
And this will be the sign to you, which will come upon your two sons, upon Hophni and Phinehas: In one day both of them shall die.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְזֶה
02088
连接词
וְ
+ 指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
לְּךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
הָאוֹת
00226
冠词
הַ
+ 名词,阳(或阴)性单数
אוֹת
兆头、记号
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יָבֹא
00935
动词,Qal 未完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
שְׁנֵי
08147
形容词,双阳附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
בָנֶיךָ
01121
名词,复阳 + 2 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
חָפְנִי
02652
专有名词,人名
חָפְנִי
何弗尼
וּפִינְחָס
06372
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
פִּינְחָס
非尼哈
בְּיוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
יוֹם
日子、时候
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
יָמוּתוּ
04191
动词,Qal 未完成式 3 复阳
מוּת
死 (如刑罚)、治死
שְׁנֵיהֶם
08147
名词,双阳 + 3 复阳词尾
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
שְׁנַיִם
为双数,双数附属形为
שְׁנֵי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文