撒母耳记上
« 第二章 »
« 第 22 节 »
וְעֵלִי זָקֵן מְאֹד
以利甚老迈,
וְשָׁמַע אֵת כָּל-אֲשֶׁר יַעֲשׂוּן בָּנָיו לְכָל-יִשְׂרָאֵל
他听见他儿子们待以色列众人的一切事,
וְאֵת אֲשֶׁר-יִשְׁכְּבוּן אֶת-הַנָּשִׁים הַצֹּבְאוֹת
以及他们与…伺候的妇人同寝,(…处填入下行)
פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד׃
会幕门口
[恢复本] 以利年甚老迈,听见他两个儿子待以色列众人的事,又听见他们与会幕门前服事的妇人苟合;
[RCV] Now Eli was very old, and he heard of all that his sons did to all Israel and how they lay with the women who were engaged in service at the entrance of the Tent of Meeting.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעֵלִי 05941 连接词 וְ + 专有名词,人名 עֵלִי 以利
זָקֵן 02204 动词,Qal 完成式 3 单阳 זָקֵן 年老、变老
מְאֹד 03966 副词 מְאֹד 极其、非常
וְשָׁמַע 08085 动词,Qal 连续式 3 单阳 שָׁמַע 听到、听从
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、任何事物 §3.8
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יַעֲשׂוּן 06213 动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾 ן עָשָׂה
בָּנָיו 01121 名词,复阳 + 3 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§5.5, 3.10
לְכָל 03605 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、任何事物 §3.8
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יִשְׁכְּבוּן 07901 动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾 ן שָׁכַב 躺卧、同寝
אֶת 00854 介系词 אֵת 与、跟 §3.6
הַנָּשִׁים 00802 冠词 הַ + 名词,阴性复数 אִשָּׁה 女人、妻子 §2.20
הַצֹּבְאוֹת 06633 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阴 צָבָא 服事、打仗、点召
פֶּתַח 06607 名词,单阳附属形 פֶּתַח 通道、入口
אֹהֶל 00168 名词,单阳附属形 אֹהֶל 帐棚、帐蓬
מוֹעֵד 04150 名词,阳性单数 מוֹעֵד 指定的节期、指定的聚会
 « 第 22 节 » 
回经文