撒母耳记上
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 22 节
»
וְעֵלִי
זָקֵן
מְאֹד
以利甚老迈,
וְשָׁמַע
אֵת
כָּל-אֲשֶׁר
יַעֲשׂוּן
בָּנָיו
לְכָל-יִשְׂרָאֵל
他听见他儿子们待以色列众人的一切事,
וְאֵת
אֲשֶׁר-יִשְׁכְּבוּן
אֶת-הַנָּשִׁים
הַצֹּבְאוֹת
以及他们与…伺候的妇人同寝,(…处填入下行)
פֶּתַח
אֹהֶל
מוֹעֵד׃
会幕门口
[恢复本]
以利年甚老迈,听见他两个儿子待以色列众人的事,又听见他们与会幕门前服事的妇人苟合;
[RCV]
Now Eli was very old, and he heard of all that his sons did to all Israel and how they lay with the women who were engaged in service at the entrance of the Tent of Meeting.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעֵלִי
05941
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
עֵלִי
以利
זָקֵן
02204
动词,Qal 完成式 3 单阳
זָקֵן
年老、变老
מְאֹד
03966
副词
מְאֹד
极其、非常
וְשָׁמַע
08085
动词,Qal 连续式 3 单阳
שָׁמַע
听到、听从
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、任何事物
§3.8
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יַעֲשׂוּן
06213
动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾
ן
עָשָׂה
做
בָּנָיו
01121
名词,复阳 + 3 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。§5.5, 3.10
לְכָל
03605
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、任何事物
§3.8
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וְאֵת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יִשְׁכְּבוּן
07901
动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾
ן
שָׁכַב
躺卧、同寝
אֶת
00854
介系词
אֵת
与、跟
§3.6
הַנָּשִׁים
00802
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
אִשָּׁה
女人、妻子
§2.20
הַצֹּבְאוֹת
06633
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阴
צָבָא
服事、打仗、点召
פֶּתַח
06607
名词,单阳附属形
פֶּתַח
通道、入口
אֹהֶל
00168
名词,单阳附属形
אֹהֶל
帐棚、帐蓬
מוֹעֵד
04150
名词,阳性单数
מוֹעֵד
指定的节期、指定的聚会
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文