撒母耳记上
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
«
第 23 节
»
וַיהוָה
יָשִׁיב
לָאִישׁ
אֶת-צִדְקָתוֹ
וְאֶת-אֱמֻנָתוֹ
耶和华必照他(指各人,下同)的公义和他的诚实报应各人。
אֲשֶׁר
נְתָנְךָ
יְהוָה
הַיּוֹם
בְּיָד
今日耶和华将你交在(我)手里,
וְלֹא
אָבִיתִי
לִשְׁלֹחַ
יָדִי
בִּמְשִׁיחַ
יְהוָה׃
我却不肯伸我的手害耶和华的受膏者,
[恢复本]
耶和华必照各人的公义忠实报应他:今日耶和华将你交在我手里,我却不肯伸手害耶和华的受膏者;
[RCV]
And Jehovah will repay to each man his righteousness and faithfulness: Because Jehovah has delivered you into my hand today, and I would not stretch out my hand against Jehovah's anointed;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיהוָה
03068
连接词
וְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
וַיהוָה
是写型
וְיָהוֶה
和读型
וַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
וַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。§2.19
יָשִׁיב
07725
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
לָאִישׁ
00376
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
§2.6
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
צִדְקָתוֹ
06666
名词,单阴 + 3 单阳词尾
צְדָקָה
公义
צְדָקָה
的附属形为
צִדְקַת
;用附属形来加词尾。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אֱמֻנָתוֹ
00530
名词,单阴 + 3 单阳词尾
אֱמוּנָה
信实
אֱמוּנָה
的附属形为
אֱמוּנַת
;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
נְתָנְךָ
05414
动词,Qal 完成式 3 单阳 + 2 单阳词尾
נָתַן
赐、给,Nif‘al 被供应
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
加冠词在此作副词解,指“今日”。§2.6
בְּיָד
03027
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
יָד
手、边、力量、权势
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
אָבִיתִי
00014
动词,Qal 完成式 1 单
אָבָה
愿意
לִשְׁלֹחַ
07971
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
יָדִי
03027
名词,单阴 + 1 单词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
בִּמְשִׁיחַ
04899
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
מָשִׁיחַ
受膏者
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文