撒母耳记上
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
«
第 22 节
»
וַיַּעַן
דָּוִד
וַיֹּאמֶר
הִנֵּה
חֲנִית
הַמֶּלֶךְ
大卫说:“看哪,王的枪在这里,
וְיַעֲבֹר
אֶחָד
מֵהַנְּעָרִים
וְיִקָּחֶהָ׃
可以吩咐一个仆人过来把它(原文用阴性,指枪)拿去,
[恢复本]
大卫回答说,王啊,你的枪在这里,可以吩咐一个少年人过来拿去。
[RCV]
And David answered and said, Here is the spear, O king. Let one of the young men cross over and get it.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעַן
06030
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָנָה
I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 2.35, 8.10
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
חֲנִית
02595
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חֲנִית
枪
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王
וְיַעֲבֹר
05674
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 3 单阳
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
מֵהַנְּעָרִים
05288
介系词
מִן
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
נַעַר
男孩、少年、年轻人、仆人
וְיִקָּחֶהָ
03947
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 3 单阳 + 3 单阴词尾
לָקַח
拿、取
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文