撒母耳记上
« 第二四章 »
« 第 1 节 »
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר שָׁב שָׁאוּל מֵאַחֲרֵי פְּלִשְׁתִּים
(原文24:2)扫罗追赶非利士人回来,
וַיַּגִּדוּ לוֹ לֵאמֹר
有人告诉他说:
הִנֵּה דָוִד בְּמִדְבַּר עֵין גֶּדִי׃ ס
“看哪,大卫在隐・基底的旷野。”
[恢复本] 扫罗追赶非利士人回来,有人告诉他说,看哪,大卫在隐基底的旷野。
[RCV] And when Saul returned from following the Philistines, some told him, saying, David is now in the wilderness of En-gedi.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
שָׁב 07725 动词,Qal 完成式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
מֵאַחֲרֵי 00310 介系词 מִן + 介系词 אַחַר 的附属形 אַחַר 后面
פְּלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人 非利士原意为“移民”。
וַיַּגִּדוּ 05046 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אָמַר
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
דָוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
בְּמִדְבַּר 04057 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 מִדְבָּר 旷野
עֵין 05872 专有名词,地名 עֵין גֶּדִי 隐・基底 עֵין (水泉, SN 5869) 和 גֶּדִי 合起来为专有名词,地名。
גֶּדִי 05872 专有名词,地名 עֵין גֶּדִי 隐・基底 עֵין (水泉, SN 5869) 和 גֶּדִי 合起来为专有名词,地名。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
« 第 1 节 »
回首页