撒母耳记上
«
第二四章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 1 节
»
וַיְהִי
כַּאֲשֶׁר
שָׁב
שָׁאוּל
מֵאַחֲרֵי
פְּלִשְׁתִּים
(原文24:2)扫罗追赶非利士人回来,
וַיַּגִּדוּ
לוֹ
לֵאמֹר
有人告诉他说:
הִנֵּה
דָוִד
בְּמִדְבַּר
עֵין
גֶּדִי׃
ס
“看哪,大卫在隐・基底的旷野。”
[恢复本]
扫罗追赶非利士人回来,有人告诉他说,看哪,大卫在隐基底的旷野。
[RCV]
And when Saul returned from following the Philistines, some told him, saying, David is now in the wilderness of En-gedi.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
שָׁב
07725
动词,Qal 完成式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
מֵאַחֲרֵי
00310
介系词
מִן
+ 介系词
אַחַר
的附属形
אַחַר
后面
פְּלִשְׁתִּים
06430
专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
非利士原意为“移民”。
וַיַּגִּדוּ
05046
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אָמַר
说
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
דָוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
בְּמִדְבַּר
04057
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
מִדְבָּר
旷野
עֵין
05872
专有名词,地名
עֵין גֶּדִי
隐・基底
עֵין
(水泉, SN 5869) 和
גֶּדִי
合起来为专有名词,地名。
גֶּדִי
05872
专有名词,地名
עֵין גֶּדִי
隐・基底
עֵין
(水泉, SN 5869) 和
גֶּדִי
合起来为专有名词,地名。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
←
«
第 1 节
»
→
回首页