撒母耳记上
«
第二四章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 5 节
»
וַיְהִי
אַחֲרֵי-כֵן
וַיַּךְ
לֵב-דָּוִד
אֹתוֹ
(原文24:6)这样之后,大卫的心…击打自己,(…处填入下行)
עַל
אֲשֶׁר
כָּרַת
אֶת-כָּנָף
אֲשֶׁר
לְשָׁאוּל׃
ס
因为割下扫罗的衣角
[恢复本]
随后大卫心中自责,因为割下扫罗的衣边;
[RCV]
But afterward David's heart smote him because he had cut off a corner of Saul's cloak.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
אַחֲרֵי
00310
介系词,附属形
אַחַר
后面
כֵן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
וַיַּךְ
05221
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳,短型式
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
§8.1, 2.35, 10.6, 5.3
לֵב
03820
名词,单阳附属形
לֵב
心
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 3.10
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
כָּרַת
03772
动词,Qal 完成式 3 单阳
כָּרַת
立约、剪除、切开、砍下
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
כָּנָף
03671
名词,阴性单数
כָּנָף
边缘、角 (衣服的)、翅膀
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לְשָׁאוּל
07586
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文