撒母耳记上
« 第一章 »
« 第 8 节 »
וַיֹּאמֶר לָהּ אֶלְקָנָה אִישָׁהּ
她丈夫以利加拿对她说:
חַנָּה לָמֶה תִבְכִּי וְלָמֶה לֹא תֹאכְלִי
“哈拿啊,你为何哭泣,为何不吃,
וְלָמֶה יֵרַע לְבָבֵךְ
你的心为何战兢呢?
הֲלוֹא אָנֹכִי טוֹב לָךְ מֵעֲשָׂרָה בָּנִים׃
我对你不比十个儿子还好吗?”
[恢复本] 她丈夫以利加拿对她说,哈拿,你为什么哭泣,不吃饭?为什么心里难过?你有我不比有十个儿子还好么?
[RCV] And Elkanah her husband said to her, Hannah, why are you weeping, and why do you not eat? And why is your heart sad? Am I not better to you than ten sons?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
לָהּ 09001 介系词 לְ + 3 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אֶלְקָנָה 00511 专有名词,人名 אֶלְקָנָה 以利加拿
אִישָׁהּ 00376 名词,单阳 + 3 单阴词尾 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 אִישׁ 的附属形也是 אִישׁ;用附属形来加词尾。
חַנָּה 02584 专有名词,人名 חַנָּה 哈拿 哈拿原意为“恩典”。
לָמֶה 04100 介系词 לְ + 疑问副词 מָה מַה 什么
תִבְכִּי 01058 动词,Qal 未完成式 2 单阴 בָּכָה
וְלָמֶה 04100 连接词 וְ + 介系词 לְ + 疑问副词 מָה מַה 什么
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תֹאכְלִי 00398 动词,Qal 未完成式 2 单阴 אָכַל 吃、吞吃
וְלָמֶה 04100 连接词 וְ + 介系词 לְ + 疑问副词 מָה מַה 什么
יֵרַע 03415 动词,Qal 未完成式 3 单阳 יָרַע 战兢、颤抖
לְבָבֵךְ 03824 名词,单阳 + 2 单阴词尾 לֵבָב לֵבָב 的附属形为 לְבַב;用附属形来加词尾。
הֲלוֹא 03808 疑问词 הֲ + 否定的副词 לוֹא לֹא
אָנֹכִי 00595 代名词 1 单 אָנֹכִי
טוֹב 02896 形容词,阳性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
לָךְ 09001 介系词 לְ + 2 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מֵעֲשָׂרָה 06235 介系词 מִן + 名词,阴性单数 עֲשָׂרָה עֶשֶׂר 数目的“十” §5.3
בָּנִים 01121 名词,阳性复数 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
 « 第 8 节 » 
回经文