撒母耳记上
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
«
第 20 节
»
וַיִּשְׁלַח
שָׁאוּל
מַלְאָכִים
לָקַחַת
אֶת-דָּוִד
扫罗派使者们去捉拿大卫,
וַיַּרְא
אֶת-לַהֲקַת
הַנְּבִיאִים
נִבְּאִים
他(指扫罗)看见有一班先知受感说话,
וּשְׁמוּאֵל
עֹמֵד
נִצָּב
עֲלֵיהֶם
撒母耳站着领导他们;
וַתְּהִי
עַל-מַלְאֲכֵי
שָׁאוּל
רוּחַ
אֱלֹהִים
神的灵临到扫罗的使者们,
וַיִּתְנַבְּאוּ
גַּם-הֵמָּה׃
他们也受感说话。
[恢复本]
扫罗打发使者去捉拿大卫。去的人见有一班申言者正在申言,撒母耳站着监管他们;神的灵临到扫罗的使者身上,他们就也申言。
[RCV]
So Saul sent messengers to seize David; and when they saw the company of prophets prophesying and Samuel standing and presiding over them, the Spirit of God came upon Saul's messengers, and they also prophesied.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשְׁלַח
07971
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
מַלְאָכִים
04397
名词,阳性复数
מַלְאָךְ
使者
לָקַחַת
03947
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
קַחַת
לָקַח
拿、取
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
וַיַּרְא
07200
动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
לַהֲקַת
03862
名词,单阴附属形
לַהֲקַת
同一群的人
הַנְּבִיאִים
05030
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
נָבִיא
先知
נִבְּאִים
05012
动词,Nif‘al 分词复阳
נָבָא
预言
וּשְׁמוּאֵל
08050
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
שְׁמוּאֵל
撒母耳
עֹמֵד
05975
动词,Qal 主动分词单阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
נִצָּב
05324
动词,Nif‘al 分词单阳
נָצַב
Nif’al 起来、立起,Hif‘il 安置、安排
עֲלֵיהֶם
05921
介系词
עַל
+ 3 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
וַתְּהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מַלְאֲכֵי
04397
名词,复阳附属形
מַלְאָךְ
使者
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
רוּחַ
07307
名词,单阴附属形
רוּחַ
风、灵、气息
§2.11, 2.12
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
וַיִּתְנַבְּאוּ
05012
动词,Hitpa‘el 叙述式 3 复阳
נָבָא
预言
גַּם
01571
副词
גַּם
也
הֵמָּה
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文