撒母耳记上
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 12 节
»
וַתֹּרֶד
מִיכַל
אֶת-דָּוִד
בְּעַד
הַחַלּוֹן
于是米甲将把卫从窗户里缒下去;
וַיֵּלֶךְ
וַיִּבְרַח
וַיִּמָּלֵט׃
他就逃走,躲开了。
[恢复本]
于是米甲将大卫从窗户里缒下去;大卫就离去,逃走躲避了。
[RCV]
So Michal let David down through the window, and he went away and fled and escaped.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתֹּרֶד
03381
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阴
יָרַד
下来、倒在地上
מִיכַל
04324
专有名词,人名
מִיכַל
米甲
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
בְּעַד
01157
介系词,附属形
בַּעַד
为了、背后、穿过、围绕
הַחַלּוֹן
02474
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חַלּוֹן
窗户
וַיֵּלֶךְ
01980
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָלַךְ
行走、去
וַיִּבְרַח
01272
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בָּרַח
穿越、逃跑、赶快
וַיִּמָּלֵט
04422
动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳
מָלַט
Nif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文