撒母耳记上
« 第十九章 »
« 第 12 节 »
וַתֹּרֶד מִיכַל אֶת-דָּוִד בְּעַד הַחַלּוֹן
于是米甲将把卫从窗户里缒下去;
וַיֵּלֶךְ וַיִּבְרַח וַיִּמָּלֵט׃
他就逃走,躲开了。
[恢复本] 于是米甲将大卫从窗户里缒下去;大卫就离去,逃走躲避了。
[RCV] So Michal let David down through the window, and he went away and fled and escaped.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתֹּרֶד 03381 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阴 יָרַד 下来、倒在地上
מִיכַל 04324 专有名词,人名 מִיכַל 米甲
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
בְּעַד 01157 介系词,附属形 בַּעַד 为了、背后、穿过、围绕
הַחַלּוֹן 02474 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חַלּוֹן 窗户
וַיֵּלֶךְ 01980 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָלַךְ 行走、去
וַיִּבְרַח 01272 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בָּרַח 穿越、逃跑、赶快
וַיִּמָּלֵט 04422 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳 מָלַט Nif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
 « 第 12 节 » 
回经文