撒母耳记上
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 13 节
»
וַתִּקַּח
מִיכַל
אֶת-הַתְּרָפִים
וַתָּשֶׂם
אֶל-הַמִּטָּה
米甲拿家中的神像摆在床上,
וְאֵת
כְּבִיר
הָעִזִּים
שָׂמָה
מְרַאֲשֹׁתָיו
在它的头部位置摆山羊毛枕头,
וַתְּכַס
בַּבָּגֶד׃
ס
(然后)用外衣盖住。
[恢复本]
米甲把家中的神像放在床上,把山羊毛织的网子放在像的头上,用衣服遮盖。
[RCV]
Then Michal took the teraphim and laid it in the bed. And she put a net of goats' hair on its head and covered it with clothing.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתִּקַּח
03947
动词,Qal 叙述式 3 单阴
לָקַח
拿、取
מִיכַל
04324
专有名词,人名
מִיכַל
米甲
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַתְּרָפִים
08655
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
תְּרָפִים
家中的神像,偶像
וַתָּשֶׂם
07760
动词,Qal 叙述式 3 单阴
שִׂים
使、置、放
§8.1, 2.35, 11.16
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַמִּטָּה
04296
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִטָּה
睡椅、床
וְאֵת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
כְּבִיר
03523
名词,单阳附属形
כְּבִיר
枕头
הָעִזִּים
05795
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
עֵז
山羊、母山羊
שָׂמָה
07760
动词,Qal 完成式 3 单阴
שִׂים
使、置、放
מְרַאֲשֹׁתָיו
04761
名词,复阴 + 3 单阳词尾
מְרַאֲשׁוֹת
头部位置
מְרַאֲשׁוֹת
为复数,复数附属形也是
מְרַאֲשׁוֹת
(未出现);用附属形 +
ֵי
+ 词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。在此当副词使用。
וַתְּכַס
03680
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阴
כָּסָה
遮盖、隐藏
בַּבָּגֶד
00899
בֶּגֶד
的停顿型,介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בֶּגֶד
衣服
§3.2, 2.22
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文