撒母耳记上
« 第十九章 »
« 第 13 节 »
וַתִּקַּח מִיכַל אֶת-הַתְּרָפִים וַתָּשֶׂם אֶל-הַמִּטָּה
米甲拿家中的神像摆在床上,
וְאֵת כְּבִיר הָעִזִּים שָׂמָה מְרַאֲשֹׁתָיו
在它的头部位置摆山羊毛枕头,
וַתְּכַס בַּבָּגֶד׃ ס
(然后)用外衣盖住。
[恢复本] 米甲把家中的神像放在床上,把山羊毛织的网子放在像的头上,用衣服遮盖。
[RCV] Then Michal took the teraphim and laid it in the bed. And she put a net of goats' hair on its head and covered it with clothing.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתִּקַּח 03947 动词,Qal 叙述式 3 单阴 לָקַח 拿、取
מִיכַל 04324 专有名词,人名 מִיכַל 米甲
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַתְּרָפִים 08655 冠词 הַ + 名词,阳性复数 תְּרָפִים 家中的神像,偶像
וַתָּשֶׂם 07760 动词,Qal 叙述式 3 单阴 שִׂים 使、置、放 §8.1, 2.35, 11.16
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַמִּטָּה 04296 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מִטָּה 睡椅、床
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
כְּבִיר 03523 名词,单阳附属形 כְּבִיר 枕头
הָעִזִּים 05795 冠词 הַ + 名词,阴性复数 עֵז 山羊、母山羊
שָׂמָה 07760 动词,Qal 完成式 3 单阴 שִׂים 使、置、放
מְרַאֲשֹׁתָיו 04761 名词,复阴 + 3 单阳词尾 מְרַאֲשׁוֹת 头部位置 מְרַאֲשׁוֹת 为复数,复数附属形也是 מְרַאֲשׁוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。在此当副词使用。
וַתְּכַס 03680 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阴 כָּסָה 遮盖、隐藏
בַּבָּגֶד 00899 בֶּגֶד 的停顿型,介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בֶּגֶד 衣服 §3.2, 2.22
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 13 节 » 
回经文