撒母耳记上
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
«
第 22 节
»
וַיִּשְׁאֲלוּ-עוֹד
בַּיהוָה
הֲבָא
עוֹד
הֲלֹם
אִישׁ
ס
就再问耶和华说:“那人来到这里了没有?”
וַיֹּאמֶר
יְהוָה
הִנֵּה-הוּא
נֶחְבָּא
אֶל-הַכֵּלִים׃
耶和华说:“看哪,他藏在器物堆中。”
[恢复本]
所以他们又问耶和华说,有另一个人要到这里来么?耶和华说,看哪,他藏身在物件中间。
[RCV]
Therefore they asked of Jehovah again, Is there yet another man coming here? And Jehovah said, There he is; he has hidden himself among the baggage.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשְׁאֲלוּ
07592
动词,Qal 叙述式 3 复阳
שָׁאַל
问、求
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
בַּיהוָה
03068
介系词
בְּ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
בַּיהוָה
是写型
בְּיָהוֶה
和读型
בַּאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
בַּ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
הֲבָא
00935
疑问词
הֲ
+ 动词,Qal 完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
הֲלֹם
01988
副词
הֲלֹם
在这里
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
נֶחְבָּא
02244
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
חָבָא
隐藏、撤退
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַכֵּלִים
03627
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
כְּלִי
器皿、器械、器具
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文