撒母耳记上
« 第十章 »
« 第 22 节 »
וַיִּשְׁאֲלוּ-עוֹד בַּיהוָה הֲבָא עוֹד הֲלֹם אִישׁ ס
就再问耶和华说:“那人来到这里了没有?”
וַיֹּאמֶר יְהוָה הִנֵּה-הוּא נֶחְבָּא אֶל-הַכֵּלִים׃
耶和华说:“看哪,他藏在器物堆中。”
[恢复本] 所以他们又问耶和华说,有另一个人要到这里来么?耶和华说,看哪,他藏身在物件中间。
[RCV] Therefore they asked of Jehovah again, Is there yet another man coming here? And Jehovah said, There he is; he has hidden himself among the baggage.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׁאֲלוּ 07592 动词,Qal 叙述式 3 复阳 שָׁאַל 问、求
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
בַּיהוָה 03068 介系词 בְּ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” בַּיהוָה 是写型 בְּיָהוֶה 和读型 בַּאֲדֹנָי 两个字的混合字型。בַּ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
הֲבָא 00935 疑问词 הֲ + 动词,Qal 完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
הֲלֹם 01988 副词 הֲלֹם 在这里
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
נֶחְבָּא 02244 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 חָבָא 隐藏、撤退
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַכֵּלִים 03627 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כְּלִי 器皿、器械、器具
 « 第 22 节 » 
回经文