撒母耳记上
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 18 节
»
וַיֹּאמֶר
אֶל-בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
פ
他对以色列人说:
כֹּה-אָמַר
יְהוָה
אֱלֹהֵי
יִשְׂרָאֵל
“耶和华以色列的神如此说:
אָנֹכִי
הֶעֱלֵיתִי
אֶת-יִשְׂרָאֵל
מִמִּצְרָיִם
‘我领以色列从埃及上来,
וָאַצִּיל
אֶתְכֶם
מִיַּד
מִצְרַיִם
救你们脱离埃及人的手,
וּמִיַּד
כָּל-הַמַּמְלָכוֹת
הַלֹּחֲצִים
אֶתְכֶם׃
脱离欺压你们各国(之人)的手。’
[恢复本]
他对以色列人说,耶和华以色列的神如此说,我领你们以色列人从埃及上来,救你们脱离埃及人的手,又救你们脱离欺压你们各国之人的手。
[RCV]
And he said to the children of Israel, Thus says Jehovah the God of Israel, I brought up Israel out of Egypt, and I delivered you from the hand of the Egyptians and from the hand of all the kingdoms that oppressed you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
כֹּה
03541
副词
כֹּה
如此、这样
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֱלֹהֵי
00430
名词,复阳附属形
אֱלֹהִים
神、神明
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
אָנֹכִי
00595
代名词 1 单
אָנֹכִי
我
הֶעֱלֵיתִי
05927
动词,Hif‘il 完成式 1 单
עָלָה
上去、升高、生长、献上
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
מִמִּצְרָיִם
04714
מִמִּצְרַיִם
的停顿型,介系词
מִן
+ 专有名词,地名、国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
§3.2, 5.3, 9.3
וָאַצִּיל
05337
动词,Hif‘il 叙述式 1 单
נָצַל
Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
מִיַּד
03027
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
§5.3, 2.11, 2.12
מִצְרַיִם
04714
专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
וּמִיַּד
03027
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
§5.3, 5.8
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַמַּמְלָכוֹת
04467
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
מַמְלָכָה
国度
הַלֹּחֲצִים
03905
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
לָחַץ
欺压
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 14.8
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文