撒母耳记上
« 第十章 »
« 第 21 节 »
וַיַּקְרֵב אֶת-שֵׁבֶט בִּנְיָמִן לְמִשְׁפְּחֹתָו
又使便雅悯支派按着它的宗族近前来,
וַתִּלָּכֵד מִשְׁפַּחַת הַמַּטְרִי
玛特利族被抽出来,
וַיִּלָּכֵד שָׁאוּל בֶּן-קִישׁ
(接着)基士的儿子扫罗被抽出来,
וַיְבַקְשֻׁהוּ וְלֹא נִמְצָא׃
众人寻找他,他却未被找到。
[恢复本] 又使便雅悯支派按着家族近前来,就掣出玛特利家族,从其中又掣出基士的儿子扫罗。众人寻找他,却寻不着;
[RCV] And he brought the tribe of Benjamin near according to its families, and the family of Matri was taken. And Saul the son of Kish was taken. But when they sought him, he could not be found.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּקְרֵב 07126 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 קָרַב 临近、靠近、带来、献上
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
שֵׁבֶט 07626 名词,单阳附属形 שֵׁבֶט 棍、杖、支派、分支
בִּנְיָמִן 01144 专有名词,支派名 בִּנְיָמִן 便雅悯
לְמִשְׁפְּחֹתָו 04940 这是写型 לְמִשְׁפַּחֹתוֹ 和读型 לְמִשְׁפְּחֹתָיו 两个字的混合字型。按读型,它是介系词 לְ + 名词,复阴 + 3 单阳词尾 מִשְׁפָּחָה 家族、家庭 如按写型 לְמִשְׁפַּחֹתוֹ,它是介系词 לְ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾。单数时,מִשְׁפָּחָה 的附属形为 מִשְׁפַּחַת;用附属形来加词尾。复数时,מִשְׁפָּחָה 的复数为 מִשְׁפָּחוֹת,复数附属形为 מִשְׁפְּחוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וַתִּלָּכֵד 03920 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阴 לָכַד 攻取、俘虏、捕获、抓住
מִשְׁפַּחַת 04940 名词,单阴附属形 מִשְׁפָּחָה 家族、家庭
הַמַּטְרִי 04309 专有名词,族名 מַּטְרִי 玛特利
וַיִּלָּכֵד 03920 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳 לָכַד 攻取、俘虏、捕获、抓住
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
קִישׁ 07027 专有名词,人名 קִישׁ 基士
וַיְבַקְשֻׁהוּ 01245 动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾 בָּקַשׁ Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
נִמְצָא 04672 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
 « 第 21 节 » 
回经文