路得记
« 第二章 »
« 第 20 节 »
וַתֹּאמֶר נָעמִי לְכַלָּתָהּ
拿俄米对她媳妇说:
בָּרוּךְ הוּא לַיהוָה
“愿他蒙耶和华赐福,
אֲשֶׁר לֹא-עָזַב חַסְדּוֹ
因为他没有不把他的恩典留给
אֶת-הַחַיִּים וְאֶת-הַמֵּתִים
活人和死人。”
וַתֹּאמֶר לָהּ נָעמִי קָרוֹב לָנוּ הָאִישׁ
拿俄米又对她说:“那人是我们的近亲,
מִגֹּאֲלֵנוּ הוּא׃
他是可以赎我们的至近的亲属。”
[恢复本] 拿俄米对儿媳说,愿那人蒙耶和华赐福,因为他不断以慈爱待活人和死人。拿俄米又说,那人与我们相近,是我们的亲人。
[RCV] And Naomi said to her daughter-in-law, Blessed be he of Jehovah, whose lovingkindness has not failed for the living and for the dead. And Naomi said to her, The man is close to us; he is one of our kinsmen.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阴 אָמַר
נָעמִי 05281 专有名词,人名 נָעמִי 拿俄米 拿俄米原意为“甜美”。
לְכַלָּתָהּ 03618 介系词 לְ + 名词,单阴 + 3 单阴词尾 כַּלָּה 媳妇、新娘 כַּלָּה 的附属形为 כַּלַּת(未出现);用附属形来加词尾。
בָּרוּךְ 01288 动词,Qal 被动分词单阳 בָּרַךְ 称颂、祝福
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 在此可译为“因为”。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
עָזַב 05800 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָזַב 遗留、离开、抛弃
חַסְדּוֹ 02617 名词,单阳 + 3 单阳词尾 חֶסֶד 慈爱、忠诚 חֶסֶד 为 Segol 名词,用基本型 חַסְדּ 加词尾。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַחַיִּים 02416 冠词 הַ + 形容词,阳性复数 חַי 活的 在此作名词解,指“活人”。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַמֵּתִים 04191 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 מוּת 这个分词在此作名词“死人”解。
וַתֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阴 אָמַר
לָהּ 09001 介系词 לְ + 3 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
נָעמִי 05281 专有名词,人名 נָעמִי 拿俄米 拿俄米原意为“甜美”。
קָרוֹב 07138 形容词,阳性单数 קָרוֹב 近的 在此作名词解,指“近亲”。
לָנוּ 09001 介系词 לְ + 1 复词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
הָאִישׁ 00376 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
מִגֹּאֲלֵנוּ 01350 介系词 מִן + 动词,Qal 主动分词,单阳 + 1 复词尾 גָּאַל 赎回 这个分词在此作名词“至近的亲属”解。
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
 « 第 20 节 » 
回经文