路得记
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
«
第 20 节
»
וַתֹּאמֶר
נָעמִי
לְכַלָּתָהּ
拿俄米对她媳妇说:
בָּרוּךְ
הוּא
לַיהוָה
“愿他蒙耶和华赐福,
אֲשֶׁר
לֹא-עָזַב
חַסְדּוֹ
因为他没有不把他的恩典留给
אֶת-הַחַיִּים
וְאֶת-הַמֵּתִים
活人和死人。”
וַתֹּאמֶר
לָהּ
נָעמִי
קָרוֹב
לָנוּ
הָאִישׁ
拿俄米又对她说:“那人是我们的近亲,
מִגֹּאֲלֵנוּ
הוּא׃
他是可以赎我们的至近的亲属。”
[恢复本]
拿俄米对儿媳说,愿那人蒙耶和华赐福,因为他不断以慈爱待活人和死人。拿俄米又说,那人与我们相近,是我们的亲人。
[RCV]
And Naomi said to her daughter-in-law, Blessed be he of Jehovah, whose lovingkindness has not failed for the living and for the dead. And Naomi said to her, The man is close to us; he is one of our kinsmen.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阴
אָמַר
说
נָעמִי
05281
专有名词,人名
נָעמִי
拿俄米
拿俄米原意为“甜美”。
לְכַלָּתָהּ
03618
介系词
לְ
+ 名词,单阴 + 3 单阴词尾
כַּלָּה
媳妇、新娘
כַּלָּה
的附属形为
כַּלַּת
(未出现);用附属形来加词尾。
בָּרוּךְ
01288
动词,Qal 被动分词单阳
בָּרַךְ
称颂、祝福
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
在此可译为“因为”。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
עָזַב
05800
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָזַב
遗留、离开、抛弃
חַסְדּוֹ
02617
名词,单阳 + 3 单阳词尾
חֶסֶד
慈爱、忠诚
חֶסֶד
为 Segol 名词,用基本型
חַסְדּ
加词尾。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הַחַיִּים
02416
冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
חַי
活的
在此作名词解,指“活人”。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הַמֵּתִים
04191
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
מוּת
死
这个分词在此作名词“死人”解。
וַתֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阴
אָמַר
说
לָהּ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
נָעמִי
05281
专有名词,人名
נָעמִי
拿俄米
拿俄米原意为“甜美”。
קָרוֹב
07138
形容词,阳性单数
קָרוֹב
近的
在此作名词解,指“近亲”。
לָנוּ
09001
介系词
לְ
+ 1 复词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
הָאִישׁ
00376
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
מִגֹּאֲלֵנוּ
01350
介系词
מִן
+ 动词,Qal 主动分词,单阳 + 1 复词尾
גָּאַל
赎回
这个分词在此作名词“至近的亲属”解。
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文