士师记
« 第十八章 »
« 第 7 节 »
וַיֵּלְכוּ חֲמֵשֶׁת הָאֲנָשִׁים וַיָּבֹאוּ לָיְשָׁה
五人就走了,来到拉亿,
וַיִּרְאוּ אֶת-הָעָם אֲשֶׁר-בְּקִרְבָּהּ יוֹשֶׁבֶת-לָבֶטַח
看见…安居在那里的百姓,(…处填入下行)
כְּמִשְׁפַּט צִדֹנִים שֹׁקֵט וּבֹטֵחַ
如同西顿人平静安居的方式一样
וְאֵין-מַכְלִים דָּבָר בָּאָרֶץ יוֹרֵשׁ עֶצֶר
在那地没有人掌权欺压他们,
וּרְחֹקִים הֵמָּה מִצִּדֹנִים
他们离西顿人也远,
וְדָבָר אֵין-לָהֶם עִם-אָדָם׃
与别人没有来往。
[恢复本] 五个人就走了,来到拉亿,见其中的民安然居住,如同西顿人平静安然一样;因为在那地没有人掌权,使他们在什么事上受屈辱;他们离西顿人也远,与别人没有来往。
[RCV] Then the five men left and came to Laish. And they saw the people who were in it, dwelling securely after the manner of the Sidonians, quiet and secure; for there was no one in the land who possessed authority and might humble them in anything; and they were far from the Sidonians and had nothing to do with anyone.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּלְכוּ 01980 动词,Qal 叙述式 3 复阳 הָלַךְ 行走、去
חֲמֵשֶׁת 02568 名词,单阴附属形 חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ 数目的“五”
הָאֲנָשִׁים 00376 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
וַיָּבֹאוּ 00935 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
לָיְשָׁה 03919 לַיְשָׁה 的停顿型,专有名词,地名 + 指示方向的 הָ לַיִשׁ 拉亿
וַיִּרְאוּ 07200 动词,Qal 叙述式 3 复阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בְּקִרְבָּהּ 07130 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阴词尾 קֶרֶב 中间 קֶרֶב 为 Segol 名词,用基本型 קִרְבּ 加词尾。
יוֹשֶׁבֶת 03427 动词,Qal 主动分词单阴 יָשַׁב 居住、坐、停留
לָבֶטַח 00983 介系词 לְ + 名词,阳性单数 בֶּטַח 安然、平安 在此作副词解。
כְּמִשְׁפַּט 04941 介系词 כְּ + 名词,单阳附属形 מִשְׁפָּט 正义、公平、审判、律例、规矩
צִדֹנִים 06722 专有名词,族名,阳性复数 צִידוֹנִי 西顿人
שֹׁקֵט 08252 动词,Qal 主动分词单阳 שָׁקַט 平静
וּבֹטֵחַ 00982 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词单阳 בָּטַח 倚赖、信靠
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 没有、不存在 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
מַכְלִים 03637 动词,Hif‘il 分词单阳 כָּלַם 羞辱、凌辱
דָּבָר 01697 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情
בָּאָרֶץ 00776 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
יוֹרֵשׁ 03423 动词,Qal 主动分词单阳 יָרַשׁ 夺取、获得、赶出、破坏、继承
עֶצֶר 06114 名词,阳性单数 עֶצֶר 欺压
וּרְחֹקִים 07350 连接词 וְ + 形容词,阳性复数 רָחוֹק 远方的、古时的
הֵמָּה 01992 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们
מִצִּדֹנִים 06722 介系词 מִן + 专有名词,族名,阳性复数 צִידוֹנִי 西顿人
וְדָבָר 01697 连接词 וְ + 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 没有、不存在 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
עִם 05973 介系词 עִם
אָדָם 00120 名词,阳性单数 אָדָם
 « 第 7 节 » 
回经文