士师记
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
«
第 28 节
»
וְאֵין
מַצִּיל
כִּי
רְחוֹקָה-הִיא
מִצִּידוֹן
并无人搭救;因为它离西顿远,
וְדָבָר
אֵין-לָהֶם
עִם-אָדָם
他们又与别人没有来往。
וְהִיא
בָּעֵמֶק
אֲשֶׁר
לְבֵית-רְחוֹב
它在靠近伯・利合的平原。
וַיִּבְנוּ
אֶת-הָעִיר
וַיֵּשְׁבוּ
בָהּ׃
他们建造城居住在其中,
[恢复本]
并无人搭救;因为离西顿远,他们又与别人没有来往。城在靠近伯利合的山谷中。但人就重修那城,住在其中。
[RCV]
And there was no one to deliver it; for it was far from Sidon, and they had nothing to do with anyone. Now it was in the valley that is by Beth-rehob. And they rebuilt the city and dwelt in it.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאֵין
00369
连接词
וְ
+ 副词,附属形
אַיִן
没有、不存在
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
מַצִּיל
05337
动词,Hif‘il 分词单阳
נָצַל
Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
רְחוֹקָה
07350
形容词,阴性单数
רָחוֹק
远方的、古时的
הִיא
01931
代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他;她
מִצִּידוֹן
06721
介系词
מִן
+ 专有名词,地名
צִידוֹן
西顿
וְדָבָר
01697
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
没有、不存在
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
עִם
05973
介系词
עִם
跟
אָדָם
00120
名词,阳性单数
אָדָם
人
וְהִיא
01931
连接词
וְ
+ 代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他;她
בָּעֵמֶק
06010
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עֵמֶק
谷、平原
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לְבֵית
01050
介系词
לְ
+ 专有名词,地名
בֵּית רְחוֹב
伯・利合
בֵּית
(房屋, SN 1004) 和
רְחוֹב
(宽, SN 7339) 合起来为专有名词。
רְחוֹב
01050
专有名词,地名
בֵּית רְחוֹב
伯・利合
בֵּית
(房屋, SN 1004) 和
רְחוֹב
(宽, SN 7339) 合起来为专有名词。
וַיִּבְנוּ
01129
动词,Qal 叙述式 3 复阳
בָּנָה
建造
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָעִיר
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
וַיֵּשְׁבוּ
03427
动词,Qal 叙述式 3 复阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
בָהּ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阴词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文