士师记
« 第十八章 »
« 第 28 节 »
וְאֵין מַצִּיל כִּי רְחוֹקָה-הִיא מִצִּידוֹן
并无人搭救;因为它离西顿远,
וְדָבָר אֵין-לָהֶם עִם-אָדָם
他们又与别人没有来往。
וְהִיא בָּעֵמֶק אֲשֶׁר לְבֵית-רְחוֹב
它在靠近伯・利合的平原。
וַיִּבְנוּ אֶת-הָעִיר וַיֵּשְׁבוּ בָהּ׃
他们建造城居住在其中,
[恢复本] 并无人搭救;因为离西顿远,他们又与别人没有来往。城在靠近伯利合的山谷中。但人就重修那城,住在其中。
[RCV] And there was no one to deliver it; for it was far from Sidon, and they had nothing to do with anyone. Now it was in the valley that is by Beth-rehob. And they rebuilt the city and dwelt in it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 没有、不存在 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
מַצִּיל 05337 动词,Hif‘il 分词单阳 נָצַל Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
רְחוֹקָה 07350 形容词,阴性单数 רָחוֹק 远方的、古时的
הִיא 01931 代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他;她
מִצִּידוֹן 06721 介系词 מִן + 专有名词,地名 צִידוֹן 西顿
וְדָבָר 01697 连接词 וְ + 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 没有、不存在 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
עִם 05973 介系词 עִם
אָדָם 00120 名词,阳性单数 אָדָם
וְהִיא 01931 连接词 וְ + 代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他;她
בָּעֵמֶק 06010 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עֵמֶק 谷、平原
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לְבֵית 01050 介系词 לְ + 专有名词,地名 בֵּית רְחוֹב 伯・利合 בֵּית (房屋, SN 1004) 和 רְחוֹב (宽, SN 7339) 合起来为专有名词。
רְחוֹב 01050 专有名词,地名 בֵּית רְחוֹב 伯・利合 בֵּית (房屋, SN 1004) 和 רְחוֹב (宽, SN 7339) 合起来为专有名词。
וַיִּבְנוּ 01129 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בָּנָה 建造
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
וַיֵּשְׁבוּ 03427 动词,Qal 叙述式 3 复阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
בָהּ 09002 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
 « 第 28 节 » 
回经文