士师记
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
«
第 26 节
»
וַיֹּאמֶר
שִׁמְשׁוֹן
אֶל-הַנַּעַר
הַמַּחֲזִיק
בְּיָדוֹ
参孙向扶他手的童子说:
הַנִּיחָה
אוֹתִי
וַהֲימִשֵׁנִי
אֶת-הָעַמֻּדִים
“求你让我感觉一下…柱子,(…处填入下行)
אֲשֶׁר
הַבַּיִת
נָכוֹן
עֲלֵיהֶם
那托着庙的
וְאֶשָּׁעֵן
עֲלֵיהֶם׃
我要靠在它们上面。”
[恢复本]
参孙向拉他手的少年人说,求你让我摸着托房的柱子,我要靠一靠。
[RCV]
And Samson said to the youth who held him by his hand, Let me feel the pillars upon which the house rests, that I may rest against them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.17, 8.18
שִׁמְשׁוֹן
08123
专有名词,人名
שִׁמְשׁוֹן
参孙
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַנַּעַר
05288
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נַעַר
男孩、少年、年轻人、仆人
הַמַּחֲזִיק
02388
冠词
הַ
+ 动词,Hif'i 分词单阳
חָזַק
加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
这个分词在此作名词“坚固者”解。
בְּיָדוֹ
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。§3.10
הַנִּיחָה
03240
动词,Hif‘il 强调的祈使式单阳
יָנַח
安顿、让...继续存在
אוֹתִי
00853
受词记号 + 1 单词尾
אֵת
不必翻译
וַהֲימִשֵׁנִי
04184
这是写型
וְהֵימִשֵׁנִי
和读型
וַהֲמִשֵׁנִי
两个字的混合字型。按读型,它是连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 祈使式单阳 + 1 单词尾
מוּשׁ
感觉
如按写型
וְהֵימִשֵׁנִי
,它是连接词
וְ
+ 动词
יָמַשׁ
(摸, SN 3237) 的 Hif'il 祈使式单阳 + 1 单词尾。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָעַמֻּדִים
05982
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
עַמּוּד
柱
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הַבַּיִת
01004
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בַּיִת
殿、房屋、家
נָכוֹן
03559
动词,Nif‘al 分词单阳
כּוּן
Hif‘il 预备、建立、坚立
עֲלֵיהֶם
05921
介系词
עַל
+ 3 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
וְאֶשָּׁעֵן
08172
连接词
וְ
+ 动词,Nif‘al 未完成式 1 单
שָׁעַן
倚、倚靠、倚赖
עֲלֵיהֶם
05921
介系词
עַל
+ 3 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文