士师记
« 第十二章 »
« 第 5 节 »
וַיִּלְכֹּד גִּלְעָד אֶת-מַעְבְּרוֹת הַיַּרְדֵּן לְאֶפְרָיִם
基列(人)占领约旦河的渡口,防着以法莲(人)。
וְהָיָה כִּי יֹאמְרוּ פְּלִיטֵי אֶפְרַיִם אֶעֱבֹרָה
当以法莲的难民说“容我过去”的时候,
וַיֹּאמְרוּ לוֹ אַנְשֵׁי-גִלְעָד
基列人就对他说:
הַאֶפְרָתִי אַתָּה וַיֹּאמֶר לֹא׃
“你是以法莲人吗?”他(若)说:“不是”,
[恢复本] 基列人把守约但河的渡口,不让以法莲人过去。以法莲逃走的人若说,让我过去,基列人就问他说,你是以法莲人不是?他若说,不是,
[RCV] And the Gileadites took the fords of the Jordan against the Ephraimites. And when a fugitive of Ephraim said, Let me cross over, the men of Gilead would say to him, Are you an Ephraimite? And if he said, No,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּלְכֹּד 03920 动词,Qal 叙述式 3 单阳 לָכַד 攻取、俘虏、捕获、抓住
גִּלְעָד 01568 专有名词,地名 גִּלְעָד 基列 基列原意为“岩石地区”。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מַעְבְּרוֹת 04569 名词,复阴附属形 מַעֲבָר 山隘、关口、海峡、越过
הַיַּרְדֵּן 03383 冠词 הַ + 专有名词,河流名称 יַרְדֵּן 约旦河
לְאֶפְרָיִם 00669 לְאֶפְרַיִם 的停顿型,介系词 לְ + 专有名词,支派名 אֶפְרַיִם 以法莲
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 作、是、成为、临到 §8.17, 2.34, 9.11
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יֹאמְרוּ 00559 动词,Qal 未完成式 3 复阳 אָמַר
פְּלִיטֵי 06412 名词,复阳附属形 פָּלִיט 逃脱的人、难民
אֶפְרַיִם 00669 专有名词,支派名 אֶפְרַיִם 以法莲
אֶעֱבֹרָה 05674 动词,Qal 鼓励式 1 单 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §3.10
אַנְשֵׁי 00376 名词,复阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
גִלְעָד 01568 专有名词,地名 גִּלְעָד 基列
הַאֶפְרָתִי 00673 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 אֶפְרָתִי 以法莲人
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
 « 第 5 节 » 
回经文