士师记
«
第十章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 2 节
»
וַיִּשְׁפֹּט
אֶת-יִשְׂרָאֵל
עֶשְׂרִים
וְשָׁלֹשׁ
שָׁנָה
陀拉作以色列的士师二十三年,
וַיָּמָת
וַיִּקָּבֵר
בְּשָׁמִיר׃
פ
他死了,葬在沙密。
[恢复本]
陀拉作以色列的士师二十三年,就死了,葬在沙密。
[RCV]
And he judged Israel twenty-three years, and he died and was buried in Shamir.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשְׁפֹּט
08199
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁפַט
审判、辩白、处罚
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
עֶשְׂרִים
06242
名词,阳性复数
עֶשְׂרִים
数目的“二十”
וְשָׁלֹשׁ
07969
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ
数目的“三”
שָׁנָה
08141
名词,阴性单数
שָׁנָה
年、岁
וַיָּמָת
04191
动词,Qal 叙述式 3 单阳
מוּת
死 (如刑罚)、治死
§8.1, 2.35, 11.4, 11.16
וַיִּקָּבֵר
06912
动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳
קָבַר
埋葬
בְּשָׁמִיר
08069
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
שָׁמִיר
沙密
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文