民数记
«
第五章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 3 节
»
מִזָּכָר
עַד-נְקֵבָה
从男到女
תְּשַׁלֵּחוּ
אֶל-מִחוּץ
לַמַּחֲנֶה
תְּשַׁלְּחוּם
都要把他们送出营外,
וְלֹא
יְטַמְּאוּ
אֶת-מַחֲנֵיהֶם
免得污秽他们自己的营,
אֲשֶׁר
אֲנִי
שֹׁכֵן
בְּתוֹכָם׃
就是我住在他们中间的(营)。”
[恢复本]
无论男女,都要把他们送到营外去,免得污秽他们的营;这营是我在他们中间所住的。
[RCV]
You shall send out both male and female; you shall send them outside the camp so that they will not defile their camp, where I dwell in their midst.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מִזָּכָר
02145
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
זָכָר
男人、男的
עַד
05704
介系词
עַד
直到、甚至
נְקֵבָה
05347
名词,阴性单数
נְקֵבָה
女人、雌性动物
תְּשַׁלֵּחוּ
07971
תְּשַׁלְּחוּ
的停顿型,动词,Pi‘el 未完成式 2 复阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
מִחוּץ
02351
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
חוּץ
外头、街上、外面、以外
לַמַּחֲנֶה
04264
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳(或阴)性单数
מַחֲנֶה
军旅、军营、群畜
תְּשַׁלְּחוּם
07971
动词,Pi‘el 未完成式 2 复阳 + 3 复阳词尾
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יְטַמְּאוּ
02930
动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳
טָמֵא
玷污、变为不洁净
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מַחֲנֵיהֶם
04264
名词,单阳 + 3 复阳词尾
מַחֲנֶה
军旅、军营、群畜
מַחֲנֶה
的附属形为
מַחֲנֵה
;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
שֹׁכֵן
07931
动词,Qal 主动分词单阳
שָׁכַן
居住、定居、安置、停留
בְּתוֹכָם
08432
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 复阳词尾
תָּוֶךְ
在中间
תָּוֶךְ
的附属形为
תּוֹךְ
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文