民数记
« 第五章 »
« 第 3 节 »
מִזָּכָר עַד-נְקֵבָה
从男到女
תְּשַׁלֵּחוּ אֶל-מִחוּץ לַמַּחֲנֶה תְּשַׁלְּחוּם
都要把他们送出营外,
וְלֹא יְטַמְּאוּ אֶת-מַחֲנֵיהֶם
免得污秽他们自己的营,
אֲשֶׁר אֲנִי שֹׁכֵן בְּתוֹכָם׃
就是我住在他们中间的(营)。”
[恢复本] 无论男女,都要把他们送到营外去,免得污秽他们的营;这营是我在他们中间所住的。
[RCV] You shall send out both male and female; you shall send them outside the camp so that they will not defile their camp, where I dwell in their midst.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מִזָּכָר 02145 介系词 מִן + 名词,阳性单数 זָכָר 男人、男的
עַד 05704 介系词 עַד 直到、甚至
נְקֵבָה 05347 名词,阴性单数 נְקֵבָה 女人、雌性动物
תְּשַׁלֵּחוּ 07971 תְּשַׁלְּחוּ 的停顿型,动词,Pi‘el 未完成式 2 复阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מִחוּץ 02351 介系词 מִן + 名词,阳性单数 חוּץ 外头、街上、外面、以外
לַמַּחֲנֶה 04264 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳(或阴)性单数 מַחֲנֶה 军旅、军营、群畜
תְּשַׁלְּחוּם 07971 动词,Pi‘el 未完成式 2 复阳 + 3 复阳词尾 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יְטַמְּאוּ 02930 动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳 טָמֵא 玷污、变为不洁净
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מַחֲנֵיהֶם 04264 名词,单阳 + 3 复阳词尾 מַחֲנֶה 军旅、军营、群畜 מַחֲנֶה 的附属形为 מַחֲנֵה;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
שֹׁכֵן 07931 动词,Qal 主动分词单阳 שָׁכַן 居住、定居、安置、停留
בְּתוֹכָם 08432 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 复阳词尾 תָּוֶךְ 在中间 תָּוֶךְ 的附属形为 תּוֹךְ;用附属形来加词尾。
 « 第 3 节 » 
回经文