民数记
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 23 节
»
וְכָתַב
אֶת-הָאָלֹת
הָאֵלֶּה
הַכֹּהֵן
“祭司要写下这些诅咒的话,
בַּסֵּפֶר
וּמָחָה
אֶל-מֵי
הַמָּרִים׃
将所写的字抹在苦水里,
[恢复本]
祭司要将这咒诅的话写在书卷上,将所写的字在苦水里抹掉;
[RCV]
And the priest shall write these curses in a book, and he shall wash them off into the water of bitterness.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְכָתַב
03789
动词,Qal 连续式 3 单阳
כָּתַב
写、刻
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָאָלֹת
00423
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
אָלָה
诅咒、发誓
הָאֵלֶּה
00428
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
בַּסֵּפֶר
05612
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
סֵפֶר
着作、书卷
וּמָחָה
04229
动词,Qal 连续式 3 单阳
מָחָה
涂抹、擦去
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
מֵי
04325
名词,复阳附属形
מַיִם
水
הַמָּרִים
04751
冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
מַר
痛苦的、苦的
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文