民数记
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 10 节
»
וְאִישׁ
אֶת-קדָשָׁיו
לוֹ
יִהְיוּ
各人所分别为圣的物(都)归属于他,
אִישׁ
אֲשֶׁר-יִתֵּן
לַכֹּהֵן
לוֹ
יִהְיֶה׃
פ
各人所给祭司的,都归属于他。”
[恢复本]
各人给祭司的圣物,无论是什么,都要归与祭司。
[RCV]
And everyone's holy things shall be his; whatever anyone gives to the priest, it becomes his.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאִישׁ
00376
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
קדָשָׁיו
06944
名词,复阳 + 3 单阳词尾
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
קֹדֶשׁ
的复数为
קָדָשִׁים
,复数附属形为
קָדְשֵׁי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
יִהְיוּ
01961
动词,Qal 未完成式 3 复阳
הָיָה
成为、是、临到
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יִתֵּן
05414
动词,Qal 未完成式 3 单阳
נָתַן
赐、给
§2.35, 8.32
לַכֹּהֵן
03548
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
成为、是、临到
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文